ข้ามไปที่เนื้อหาหลัก

บทความ

กำลังแสดงโพสต์จาก พฤษภาคม, 2019

ภาษาเกาหลีวันละคำ by Seojinmom : เหงา ภาษาเกาหลีใช้คำว่าอะไร

ฝากกดติดตาม  FB : เรื่องเล่าจากเกาหลี by Seojinmom และ  Youtube Channel : Seojinmom  ไว้ด้วยนะคะ :) ภาษาเกาหลีวันละคำ by Seojinmom วันนี้ 외로워 (เว-โร-วอ) มาจากคำว่า 외롭다 (เว-รบ-ตะ) แปลว่า เหงา /โดดเดี่ยว/เดียวดาย 외로워 จะเป็นคำพูดแบบเหมือนใช้กับ เพื่อน คนสนิท แปลแนวๆว่า เหงาอ่ะ เหงาจัง แต่ถ้าอยากจะบอกว่าเหงามาก เหง๊าเหงา ก็ใช้คำว่า 난 너무 외로워(요) นัน นอมู เวโรวอ(โย) - จะใส่โยก็ได้ไม่ใส่ก็ได้ ก็ดูสถานการณ์เอาว่าพูดกับใครอะไรยังไง ฉันเหงามาก/ฉันเหง๊าเหงา/ ฉันโคตรเหงา (ก็แล้วแต่คนจะแปลเนอะ ) 외로워 보이네 เวโรวอ โพอีเน  ดูท่าทางเหงาๆเนอะ/ดูเหงาเนอะ/ดูเหมือนจะเหงาเนอะ 보이다 แปลว่า เห็น/มองเห็น + -네 ที่เป็นคำลงท้าย ประมาณว่า นะ/เนอะ/นะเนี่ย #ภาษาเกาหลีวันละคำ  #ภาษาเกาหลี # 한국어 #태국어

เรียนภาษาเกาหลีจากหนังสือทามุนฮวา บทที่่ 2 ตอน 3 เฉลยแบบฝึกหัด By แม่บ้านเกาหลี SeojinMom

สวัสดีค่า~ วันนี้เราก็มาต่อกันที่ตอนที่ 3 ของหนังสือเรียนภาษาเกาหลีที่ทามุนฮวาเซ็นเตอร์เลยนะคะ แบบฝึกหัดของบทเรียนที่ 2 ก็จะเป็นผสมผสานการใช้ไวยากรณ์จากที่เราเรียนไปทั้งบทที่ 1 และ 2 เดี๋ยวเรามาดูกันเลยดีกว่า ถ้าใครจำไม่ได้ กลับไปอ่านบทเก่าๆได้นะคะ แบบฝึกหัดที่ 2 หน้า 41 ตัวอย่าง 수잔(필리핀) : 안녕하세요? 저는 수잔입니다. 필리핀에서 왔어요. 닛차난(태국) : 안녕하세요? 저는 닛차난입니다. 태국 사람입니다. 만나서 반가워요. คำศัพท์จากประโยคตัวอย่าง 필리핀                  ประเทศฟิลิปิน ....에서 왔어요.        มาจาก.......... 태국                     ประเทศไทย 만나서 반가워요     ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ/ครับ จากประโยคตัวอย่างข้างบน พอจะจับใจความกันได้ใช่ไหมคะ? ประโยคสนทนาด้านบน เป็นการสนทนาของผู้หญิง 2 คน ที่มาจากประเทศไทย และประเทศฟิลิปปิน มีการทักทายกล่าวสวัสดีกัน แนะนำชื่อ และแนะนำว่าตัวเองเป็นคนประเทศอะไร อย่างคุณซูซาน ใช้ประโยคแนะนำว่าตนเองมาจาก ประเทศฟิลิปิน ด้วยประโยคที่ว่า 필리핀에서 왔어요. ส่วนคุณณิชชานันท์ก็แนะนำไปว่าตนเองเป็นคนไทย ซึ่งพูดว่า 태국 사람입니다. สองประโยคนี้ถ้าแปลกันตรงตัวเลย ก็จะมีความแตกต่างกัน แต่ความหมา่ยโดยน

เรียนภาษาเกาหลีจากหนังสือทามุนฮวา บทที่่ 2 ตอน 2 (ไวยากรณ์ -이/가 아닙니다.) By แม่บ้านเกาหลี SeojinMom

สวัสดีค่า~ หายไปหลายวันเลย 55 ช่วงหลังๆเมธ์อยู่บ้านก็เลยพยายามจะหารายได้พิเศษ หลายๆอย่างเช่น พวกงานแปล แต่งานแปลจริงจัง ที่แบบไม่ใช่แปลแค่นิดๆหน่อยๆมันหายากมากเลยอ่ะ อยากได้งานยาวๆ เงินแบบเป็นก้อน >< ก็เลยมัวแต่หาในเว็บไซต์หางาน แล้วก็กดปุ่มสมัครรัวๆ เลยมาต่อบทที่ 2 ช้าเลย ใครยังไม่ได้อ่านบทที่ 1 ตามไปอ่านกันได้ที่ เรียนภาษาเกาหลีจากหนังสือทามุนฮวา บทที่่ 2 ตอน 1 (ไวยากรณ์ -입니다/-입니까?) เรียนภาษาเกาหลีจากหนังสือทามุนฮวา เล่ม 1 ไวยากรณ์ -이/가 아닙니다. ไวยากรณ์นี้แปลเป็นภาษาไทยได้ว่า ไม่ใช่......... 이/가 เป็นตัวชี้เหมือนกับ 은/는 แต่มันจะมีเงื่อนไขในการใช้ของมัน ซึ่งจะยุ่งยากพอสมควร เมธ์จึงจะขอยกไปอธิบายทีหลังนะคะ ให้จำเป็นเซ็ตแบบนี้ไปก่อนจะง่ายกว่าค่ะ 아닙니다 มาจาก 아니다 ในบริบทนี้ แปลว่า ไม่ใช่ รูปประโยคจะก็จะเป็นแบบนี้ คำนาม +이/가 아닙니다. 이/가 ที่เป็นตัวชี้ 이 ใช้กับ คำนามที่มีตัวสะกด 가 ใช้กับ คำนามที่ไม่มีตัวสะกด ยกตัวอย่าง 저는 한국 사람이 아닙니다. 저+는 -----> 저(ฉัน) +는(ตัวชี้/ไม่มีตัวสะกด) 한국 사람 + 이(ตัวชี้/มีตัวสะกด) 아닙니다(ไม่ใช่) ประโยคนี้จึงแปลได้

[SeojinMom Review] รีวิวบลัชออนพาเลท IPKN Twinkle Cheeck Collection #Some Edition

สวัสดีค่า~ วันนี้เมธ์อยากจะมาแนะนำบลัชออนพาเลท สีน่ารักๆ มารีวิวให้ทุกคนได้ลองดูกันนะคะ เจ้าบลัชออนพาเลทตัวนี้ชื่อว่า Twinkle Cheeck Collection รุ่น Some Edition ของ IPKN แบรนด์เครื่องสำอางค์เกาหลี ที่อาจจะไม่ค่อยดังเท่าไหร่ในไทย แต่ที่ไทยเคยมีนำเข้าพวกรองพื้น แล้วก็ที่ทารองพื้นอยู่นะคะ สมัยก่อนแบรนด์นี้จะมีพรีเซนเตอร์คือ ทิฟฟานี่ SNSD  แต่ตอนนี้เปลี่ยนพรีเซนเตอร์ไปแล้ว~ ด้านในก็จะมีสามหลุม สามสีแบบนี้นะคะ สีค่อนข้างเบสิกๆ และใกล้ๆกันหน่อย แต่ที่ดูแปลกกว่าชาวบ้านคือ เนื้อผลิตภัณฑ์เขาจะเหมือนครีม แต่ไม่ใช่ครีม จิ่้มๆแล้วเหมือนพวกแป้งดินน้ำมันที่เคยฮิตๆในไทยอยู่ระยะนึง ดังนั้นพอทาลงหน้า หรือผิวแล้ว มันจะเป็นฟีลแป้งๆ เวลาใช้ก็อาจจะต้องใช้มือ หรือพวกฟองน้ำทารองพื้นทานะคะ สีที่สวอชก็จะออกมาอ่อนๆประมาณนี้ พูดตรงๆสีแทบบบบจะเหมือนกันเลย 0.0 จะทำให้ต่างกันหน่อยก็ไม่ได้ 55 ส่วนเรื่องความติดทนต้องบอกว่า ไม่ติดทนเลย  เอาไว้ทาก่อน แล้วค่อยเอาบลัชออนแบบฝุ่นทาทับน่าจะดีกว่าค่ะ และราคาของเจ้าต

จะหางานถูกกฎหมายในเกาหลีได้ยังไง?

สวัสดีค่า~ วันนี้เมธ์จะมาแนะนำการหางานทำอย่างถูกกฎหมายในเกาหลีให้ทุกคนนะคะ สำหรับคนที่มีวีซ่า(วีซ่าแต่งงาน วีซ่านักเรียน วีซ่าทำงาน) และคนไม่มีวีซ่าค่ะ ก่อนอื่นต้องบอกเลยว่าสำหรับคนไม่มีวีซ่า แต่ถ้าบริษัทเขาหาคนไม่ได้จริงๆ หรือบริษัทเขาต้องการตัวเรามากๆ บริษัทเขาจะเดินเรื่องทำวีซ่าทำงาน เพื่อให้เราได้เข้ามาทำงานที่เกาหลีอย่างถูกกฎหมายค่ะ บริษัทส่วนใหญ่ที่เขาต้องการรับคนไทยมาทำงาน แทบทั้งหมดคือบริษัทที่มีลูกค้า หรือบริษัทคู่ค้าเป็นคนไทย ซึ่งตอนนี้งานที่ต้องการคนไทยคือ งานล่าม งานแปล และงานมาร์เก็ตติ้งค่ะ บริษัทส่วนมากตอนนี้(ปี 2019) ก็จะเป็น รพ.ศัลยกรรมประมาณ 80% บริษัทเกมส์ 10% และพวกงานแปลฟรีแลนส์ งานสอนภาษาไทย(แต่ส่วนใหญ่เขาจะเอาคนเกาหลีที่จบเอกไทยมากกว่า แต่ก็เคยมีบริษัทเคยโทรมาเรียกให้ไปสัมภาษณ์เหมือนกันค่ะ) รวมๆกันแล้ว 10% ทีนี้สำหรับคนที่ไม่มีวีซ่า ก็ต้องไปสมัครงานตามบริษัทด้านบน เพื่อให้เขายอมออกวีซ่าให้ ซึ่งส่วนมากแล้วค่อนข้างยากหน่อย เพราะคู่แข่งเราคือ คนทีึ่มีวีซ่า ต่อให้เราภาษาดีมาก มีประสบการณ์มา แต่การออกวีซ่าให้ต่างด้าวค่อนข้างใช้เวลา และยุ่

เรียนภาษาเกาหลีจากหนังสือทามุนฮวา บทที่่ 2 ตอน 1 (ไวยากรณ์ -입니다/-입니까?) By แม่บ้านเกาหลี SeojinMom

สวัสดีค่า~ วันนี้เราก็มาต่อกันที่บทที่ 2 เลยนะคะ :) ใครที่ยังไม่ได้อ่านบทที่1 สามารถไปตามอ่านได้ที่นี่นะคะ เรียนภาษาเกาหลีจากหนังสือทามุนฮวา บทที่่ 1 ตอน 1 (ไวยากรณ์ -이에요/예요) เรียนภาษาเกาหลีจากหนังสือทามุนฮวา บทที่่ 1 ตอน 2 (ไวยากรณ์ 은/는) เรียนภาษาเกาหลีจากหนังสือทามุนฮวา บทที่่ 1 ตอน 3 แบบฝึกหัด เรียนภาษาเกาหลีจากหนังสือทามุนฮวา บทที่่ 1 ตอน 4 คำศัพท์ เรียนภาษาเกาหลีจากหนังสือทามุนฮวา บทที่่ 2 ตอน 1 ไวยากรณ์ -입니다 มีความหมายเหมือนกับ -이에요/예요 เป๊ะ! แต่ต่างกันที่ระดับภาษา คือ 입니다 จะมีความเป็นทางการมากกว่า 이에요/예요 เวลาใช้ก็จะไม่มีความจุกจิกน้อยกว่า เพราะ 입니다 สามารถใช้ตามหลังคำนามได้ทันที โดยไม่ต้องสนใจว่า คำนามนั้นจะมีตัวสะกด หรือไม่มีตัวสะกด ยกตัวอย่างเช่น 책입니다. -- คือหนังสือค่ะ 김은수입니다. -- คือคุณคิมอึนซูค่ะ 한국사람입니다. -- เป็นคนเกาหลีค่ะ 의자입니다. -- คือเก้าอี้ค่ะ แบบฝึกหัดหน้า 38 1) 중국 사람 (คนจีน) 저는  중국 사람입니다. 저 แปลว่า ฉัน (สุภาพกว่า 나) + 는 ตัวชี้หัวเรื่อง (กรณีนี้คือ เมื่อต้องการอธิบายอะไร) ฉันเป็นคนจีนค่ะ 2) 태국 사람 (คนไทย) 이분은 태국 사람입니다.

การขอวีซ่าแต่งงานเกาหลี

สวัสดีค่า~ วันนี้เมธ์จะมาแชร์ประสบการณ์การขอวีซ่าเกาหลีแบบคร่าวๆอีกครั้งนะคะ ก่อนหน้านี้เมธ์เคยแชร์ไว้ใน blog เก่าที่ wordpress แล้ว แต่อันนั้นจะละเอียดหน่อย มีเรื่องคำถามในการสอบสัมภาษณ์ด้วย จากที่รู้มาล่าสุดคือ ทางสถานทูตตอนนี้จะไม่มีการสัมภาษณ์ทุกคนเหมือนเดิมแล้ว แต่อาจจะมีการเรียกเป็นรายบุคคลได้ ใครที่ถูกเรียกสัมภาษณ์  สามารถเข้าไปดูที่ blog เดิมของเมธ์ได้นะคะ การขอวีซ่าแต่งงานของเกาหลี เวลาไปยื่นเอกสารสามารถไปยื่นคนเดียวได้ แฟนเราที่เป็นคนเกาหลีไม่จำเป็นต้องไปด้วยกันก็ได้ค่ะ เราสามารถไปยื่นเอกสารได้วันจันทร์-ศุกร์ ตั้งแต่ 8.30 - 11.00 โมง  เอกสารต้องกรอกตามความเป็นจริง (ถ้าจงใจปิดบังข้อมูลนี่ จะทำให้โอกาสได้วีซ่ายากขึ้น) เอกสารประกอบการข้อวีซ่า(สำหรับคนไทย)  เอกสารที่ใช้ยี่นทุกตัวต้องเป็นภาษาอังกฤษ/เกาหลี เอกสารที่เอาไปแปลจากไทยเป็นอังกฤษ  จะต้องได้รับการประทับตรารับรองที่ กรมการกงสุล 1.  แบบฟอร์มขอวีซ่า (visa application form)  ติดรูปคนไทย พื้นหลังสีขาว ขนาด  3.5   cm x   4.5   cm     กรอกเป็นภาษาอังกฤษหรือภาษาเกาหลี  เอกสารตั

การคุมกำเนิดในเกาหลี

สวัสดีค่า~ จาก blog เก่าที่เมธ์เขียนเรื่องยาคุมกำเนิดภาษาเกาหลีไปแล้ว วันนี้เมธ์เลยจะมาแชร์เรื่องการคุมกำเนิดในเกาหลีกันนะคะ การคุมกำเนิด ภาษาเกาหลีใช้คำว่า 피임 (พี่-อิม) ส่วนคำว่าวิธีคุมกำเนิดคือคำว่า 피임법 (พี่-อิม-ป็อบ) ใครที่ต้องการจะคุมกำเนิดแต่ยังไม่รู้ว่าจะด้วยวิธีไหนดี ก็สามารถไปปรึกษาหมอให้หมอแนะนำเอาก็ได้ค่ะ อย่างในเกาหลีนอกจากยาแล้ว มันก็จะทั้งการใส่ห่วง การฉีด การฝัง เหมือนของไทย แต่แปลกตรงเกาหลีมันจะเรียกเป็นชื่อยี่ห้อ?! ดังนั้นใครลองไปเสริซแล้วเจอเป็นชื่อแปลกๆก็ไม่ต้องงงกัน อย่างการใส่ห่วง (루프 시술 피임법 : การคุมกำเนิดโดยการใส่ห่วง) ก็จะมี 미레나 시술(มี-เร-น่า ชี-ซุล) กับ 제이디스 시술 (เช-อี-ดี-ซือ ชี-ซุล) รายละเอียดข้อแตกต่างก็จะต่างกันที่จำนวนปีที่ใช้งานได้ มี 3ปี กับ 5ปี การฝังเข็มจะเรียกว่า 임플라놀시술 (อิม-พึล-รา-นน ชี-ซุล) Implanon คือชื่อยี่ห้อ เขาบอกว่าอยู่ได้ 3 ปี ถ้าเราอยากได้แบบยี่ห้ออื่น หรือจำนวนปีที่มากกว่านั้นอาจจะต้องลองถามดูว่ามีไหมนะคะ 피임주사 (พี่-อิม-จู-ซา) การฉีดยาคุม เหมือนที่เกาหลีใช้ยี่ห้อ 사야나 (ซา-ยา-น่า) ทั้งยาคุมฉุกเฉ

เรียนภาษาเกาหลีจากหนังสือทามุนฮวา บทที่่ 1 ตอน 4 คำศัพท์ By แม่บ้านเกาหลี SeojinMom

เรียนภาษาเกาหลีจากหนังสือทามุนฮวา บทที่่ 1 ตอน 4 คำศัพท์ ประโยคทักทาย 가 : 안녕하세요? 나 : 안녕하세요? 안녕하세요 เป็นประโยคทักทายที่แปลเป็นได้ว่า "สวัสดีค่ะ/ครับ" เป็นประโยคสุภาพที่ใช้ทักทายกันในชีวิตประจำวัน ใช้ได้ทั้งกับคนที่รู้จัก หรือไม่รู้จักก็ได้ เช่นการทักทายคุณครูของลูก แม่เพื่อนของลูก คุณลุงรปภ.ที่อพาร์ทเม้นท์ คุณป้าร้านขายของ เป็นต้น 가 : 만나서 반가워요. 나 : 만나서 반가워요. 만나서 반가워요. ถ้าแปลแบบตรงๆทื่อๆเลย ก็จะแปลว่า ยินดีที่ได้พบกัน แต่ประโยคนี้ถ้าแปลเป็นภาษาไทยจริงๆคือ "ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ/ครับ" มันจะเอาไว้พูดเมื่อเราทักทายว่า 안녕하세요? 저는 메이예요. 만나서 반가워요. สวัสดีค่ะ ฉันชื่อ......ค่ะ ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ 가: 안녕히 가세요. 나 : 안녕히 가세요. 안녕히 มันจะแปลเป็นไทยได้ว่า โดยสวัสดิภาพ 가세요 แปลว่าไป (มี 세요 แสดงความสุภาพ) 안녕히 가세요. จะใช้เมื่อเราต้องการลาฝ่ายตรงข้าม โดยที่ฝ่ายตรงข้ามต้องการจะไป ในกรณีตัวอย่างด้านบน ทั้งสองคนใช้ 안녕히 가세요. เหมือนกัน หมายความว่าเมื่อเจอกันเสร็จเรียบร้อย ต่างคนต่างจะไปที่ไหนต่อ ก็จะพูดประโยคนี้ขึ้นมา มันเลยเป็นประโยคบอกลาว่า ใ

หวยเกาหลี? ล็อตโต้เกาหลี หน้าตาเป็นยังไงนะ?

สวัสดีค่า~ เมื่อวานหวยออกเป็นยังไงกันบ้างเอ่ย~ นอกจากที่ไทยแล้ว ที่เกาหลีก็มีหวย หรือว่าล็อตเตอรี่เหมือนกันค่ะ หวยเกาหลีนี่เขาจะมีแบ่งออกเป็นหลักๆที่คนนิยมเล่นกัน 3 แบบ คือ ล็อตโต้(로또), สลากกินแบ่งรัฐบาล(연금복권) และหวยขูด(스피또) ล็อตโต้ กับสลากกินแบ่งรัฐบาลเนี่ย จะมีประกาศผลกันทุกสัปดาห์ ส่วนหวยขูด ซื้อแล้วลุ้นรางวัลกันเดี๋ยวนั้นเลยว่าจะถูกหรือไม่ถูก แต่คนเกาหลีส่วนใหญ่จะชอบซื้อล็อตโต้กันมากกว่า อาจจะเพราะรางวัลมันใหญ่(มากกกกก) ยิ่งคนถูกในรอบนั้นน้อย รางวัลที่ได้ก็จะเยอะขึ้น อย่างล่าสุดมีคนถูก 5 คน ได้รางวัลไปตั้ง 60ล้านกว่าบาทแน่ะ 0.0 เมธ์ก็อยากถูกบ้างจัง 555 ใครมาเกาหลีแล้วอยากเสี่ยงดวงดูก็ได้นะคะ ส่วนรายละเอียดเพิ่มเติมเข้าไปดูในวีดีโอได้นะคะ :) อ่านจบแล้วใครมีข้อสงสัย สามารถคอมเม้นท์ไว้ได้นะคะ ฝากกดติดตาม  FB : เรื่องเล่าจากเกาหลี by Seojinmom และ  Youtube Channel : Seojinmom  ไว้ด้วยนะคะ :)

เรียนภาษาเกาหลีจากหนังสือทามุนฮวา บทที่่ 1 ตอน 3 แบบฝึกหัด By แม่บ้านเกาหลี SeojinMom

เรียนภาษาเกาหลีจากหนังสือทามุนฮวา บทที่่ 1 ตอน 3 แบบฝึกหัด 결혼이민자와 함께하는 한국어 1 หน้า 32 แบบฝึกหัดที่ 2 ให้แต่งประโยคตามตัวอย่าง โดยใช้คำใน () ตัวอย่าง 가 : 안녕하세요? 저는 닛차난 이에요. (닛차난) 나 : 안녕하세요? 저는 수잔 이에요. (수잔) 가 : 이분은 누구세요? 나 : 이분은 흐엉씨예요. (흐엉씨) เมธ์จะขออธิบายประโยคตัวอย่างด้านบนนะคะ 안녕하세요? เป็นประโยคทักทายแบบสุภาพ เหมือนคำว่า "สวัสดี(ครับ/ค่ะ)" 저는.......이에요/예요. แปลว่า ฉันคือ(ชื่อ).......ครับ/ค่ะ 이분은 누구세요? แปลว่า ท่านนี้เป็นใครเหรอคะ? 이분은 ......이에요/예요 แปลว่า ท่านนี้คือ.....ค่ะ/ครับ แบบฝึกหัด ข้อที่ 1 가 : 안녕하세요? 저는...................(수잔) 나 : 안녕하세요? 저는...................(홍매) 가 : 저분은 누구세요? 나 : .................................(닛차난 씨) 저는 .........(수잔) ในประโยคต้องการแนะนำตัวว่า "ฉันคือ......." ดังนั้นจะใช้ -이에요/예요 ที่แปลว่า เป็น/คือ และ 수잔 มีตัวสะกด จึงเขียนเป็นประโยคได้ว่า 저는 수잔 이에요. ถัดมา 저는..........(홍매) 홍매 ไม่มีตัวสะกด จึงใช้ 예요. จึงเขียนเป็นประโยคได้ว่า 저는 홍매 예요. บรรทัดสุดท้าย ประโยคก่อนหน้าเขาถามว่า "่

เรียนภาษาเกาหลีจากหนังสือทามุนฮวา บทที่่ 1 ตอน 2 (ไวยากรณ์ 은/는) By แม่บ้านเกาหลี Seojinmom

เรียนภาษาเกาหลีจากหนังสือทามุนฮวา บทที่่ 1 ตอน 2 By SeojinMom ต่อจากเนื้อหา blog ที่แล้วนะคะ ไวยากรณ์ 은/는 은/는 เป็นคำชี้(조사) ในหนังสือบทตรงนี้ จะเป็นตัวชี้หัวเรื่อง หรือประธานของประโยค และใช้เมื่อต้องการจะแนะนำอะไร ยกตัวอย่างเช่น  제 이름 은 닛차예요.   제 มาจาก 저의 ที่แปลว่า ของฉัน(ของดิฉัน/ของผม) 이름 แปลว่า ชื่อ 은 เป็นตัวชี้  닛차 เป็นชื่อคน -예요 แปลว่า เป็น/คือ (ใครนึกไม่ออกสามารถกลับไปดูย้อนหลังได้ค่ะ) ในประโยคนี้จึงแปลรวมๆกันได้ว่า ชื่อของฉันคือ ณิชชา 은 จะเป็นตัวชี้ว่าสิ่งที่เราต้องการแนะนำคือ ชื่อของฉัน....... หรืออ่านแล้วอาจจะยังเห็นภาพไม่ชัด เมธ์เลยจะขอยกตัวอย่างเพิ่มนะคะ ตัวอย่างที่ 2 우리 나라 는 태국입니다. 우리 แปลตรงๆตัวคือ พวกเรา ซึ่งคนเกาหลีจะชอบใช้คำนี้ มากกว่าเวลาพูดถึงของตัวเอง โดยปกติบ้านเราจะชอบพูดว่า ของฉัน ของเธอ ของน้อง เป็นต้น ระบุกันแบบชัดๆไปเลยว่าของใครเป็นของใคร แต่คนเกาหลีเวลาพูดของฉัน บางทีก็จะใช้คำว่า ของเรา เช่น 내 어머니 --- 우리 어머니  แม่ของฉัน ----- แม่ของเรา 나라 แปลว่า ประเทศ 태국 แปลว่า