ข้ามไปที่เนื้อหาหลัก

[SeojinMom Review] รีวิวบลัชออนพาเลท IPKN Twinkle Cheeck Collection #Some Edition



สวัสดีค่า~

วันนี้เมธ์อยากจะมาแนะนำบลัชออนพาเลท สีน่ารักๆ

มารีวิวให้ทุกคนได้ลองดูกันนะคะ




เจ้าบลัชออนพาเลทตัวนี้ชื่อว่า

Twinkle Cheeck Collection

รุ่น Some Edition

ของ IPKN แบรนด์เครื่องสำอางค์เกาหลี

ที่อาจจะไม่ค่อยดังเท่าไหร่ในไทย

แต่ที่ไทยเคยมีนำเข้าพวกรองพื้น แล้วก็ที่ทารองพื้นอยู่นะคะ

สมัยก่อนแบรนด์นี้จะมีพรีเซนเตอร์คือ ทิฟฟานี่ SNSD 

แต่ตอนนี้เปลี่ยนพรีเซนเตอร์ไปแล้ว~


ด้านในก็จะมีสามหลุม สามสีแบบนี้นะคะ

สีค่อนข้างเบสิกๆ และใกล้ๆกันหน่อย

แต่ที่ดูแปลกกว่าชาวบ้านคือ

เนื้อผลิตภัณฑ์เขาจะเหมือนครีม แต่ไม่ใช่ครีม

จิ่้มๆแล้วเหมือนพวกแป้งดินน้ำมันที่เคยฮิตๆในไทยอยู่ระยะนึง

ดังนั้นพอทาลงหน้า หรือผิวแล้ว มันจะเป็นฟีลแป้งๆ

เวลาใช้ก็อาจจะต้องใช้มือ หรือพวกฟองน้ำทารองพื้นทานะคะ


สีที่สวอชก็จะออกมาอ่อนๆประมาณนี้

พูดตรงๆสีแทบบบบจะเหมือนกันเลย 0.0

จะทำให้ต่างกันหน่อยก็ไม่ได้ 55

ส่วนเรื่องความติดทนต้องบอกว่า ไม่ติดทนเลย 

เอาไว้ทาก่อน แล้วค่อยเอาบลัชออนแบบฝุ่นทาทับน่าจะดีกว่าค่ะ

และราคาของเจ้าตลับนี้อยู่ที่ 2,900 วอน!!!

ราคาถูกมากกก จนเวลาซอจินเขาจะเอาคสอ.เมธ์ไปเล่น

ก็สามารถยื่นให้เอาไปป้ายได้ตามสะดวก ><

พอดีว่าเมธ์ซื่อมาตอนเซลล์เลยค่อนข้างถูกมาก

ใครสนใจลองหาดูได้ตามอินเตอร์เน็ตนะคะ

เป็นของที่คุณภาพเทียบกับราคาแล้วก็ไม่แย่ค่ะ :)


ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

ภาษาเกาหลีวันละคำ by Seojinmom : เหงา ภาษาเกาหลีใช้คำว่าอะไร

ฝากกดติดตาม  FB : เรื่องเล่าจากเกาหลี by Seojinmom และ  Youtube Channel : Seojinmom  ไว้ด้วยนะคะ :) ภาษาเกาหลีวันละคำ by Seojinmom วันนี้ 외로워 (เว-โร-วอ) มาจากคำว่า 외롭다 (เว-รบ-ตะ) แปลว่า เหงา /โดดเดี่ยว/เดียวดาย 외로워 จะเป็นคำพูดแบบเหมือนใช้กับ เพื่อน คนสนิท แปลแนวๆว่า เหงาอ่ะ เหงาจัง แต่ถ้าอยากจะบอกว่าเหงามาก เหง๊าเหงา ก็ใช้คำว่า 난 너무 외로워(요) นัน นอมู เวโรวอ(โย) - จะใส่โยก็ได้ไม่ใส่ก็ได้ ก็ดูสถานการณ์เอาว่าพูดกับใครอะไรยังไง ฉันเหงามาก/ฉันเหง๊าเหงา/ ฉันโคตรเหงา (ก็แล้วแต่คนจะแปลเนอะ ) 외로워 보이네 เวโรวอ โพอีเน  ดูท่าทางเหงาๆเนอะ/ดูเหงาเนอะ/ดูเหมือนจะเหงาเนอะ 보이다 แปลว่า เห็น/มองเห็น + -네 ที่เป็นคำลงท้าย ประมาณว่า นะ/เนอะ/นะเนี่ย #ภาษาเกาหลีวันละคำ  #ภาษาเกาหลี # 한국어 #태국어

เพลง AEIOU ในภาษาเกาหลี จาก Squid Game

 ช่วงนี้ ซีรี่ย์ Squid Game หรือ 오징어 게임 จาก Netflix ก็เป็นกระแสนิยมมากๆ ในหลายๆประเทศก็สร้างกระแสให้การเล่นของเด็ก กับ ขนมน้ำตาล  Dalgona ก็ฮิตเฉยเลย วันนี้เมธ์เลยจะมาเขียนเนื้อเพลง AEIOU เวอร์ชั่นเกาหลีเป็นคาราโอเกะ เพื่อใครอยากจะเอาเป็นเล่นกันนะคะ    AEIOU ในเวอร์ชั่นภาษาเกาหลี จะร้องว่า “무궁화꽃이 피었습니다.” อ่านว่า มู-กุง-ฮวา-โก-ชี  พี-ออด-ซึม-นี-ดะ   ซึ่งคำแปลก็ไม่ได้มีความหมายประหลาดอะไรเลย แค่แปลว่า “ดอกมูกุงฮวาบานแล้ว” ดอกมูกุงฮวาเป็นดอกไม้ประจำชาติของเกาหลี หน้าตาของดอกมูกุงฮวาก็จะคล้ายๆกับดอกชบา ลองเสิร์ซดูเขาว่ามันเรียกเป็นภาษาไทยว่าเป็น ชบาจีน จริงๆอยากจะลงรูปให้ดู  แต่ดันไม่มีรูปที่ถ่ายเองเลย ;;  ยังไงทุกคนลองจำไปเล่นกับเพื่อนดูได้เลยนะคะ  เห็นต่างชาติอัพลงใน ยูทูป ติ๊กต็อก กันเยอะมากๆ  ส่วนเมธ์ก็ขอตัวไปเล่นกับลูกแล้วกันนะคะ ชวนเล่นทั้งวันตั้งแต่ก่อนเจ้า  Squid Game จะดังอีกก 

ปวดฟันภาษาเกาหลีต้องพูดว่าอะไร

สวัสดีค่า~ ตอนนี้เมธ์ได้ย้าย Blog จาก Wordpress มาเขียนที่นี่แทนแล้วนะคะ ส่วนเนื้อหาเก่าๆอาจจะทยอยย้ายมาเฉพาะเนื้อหาเกี่ยวกับชีวิตในเกาหลี และภาษาเกาหลีนะคะ เมื่อช่วงเดือนที่ผ่านมาเมธ์ได้มีไปทำงานพิเศษเฉพาะวันอาทิตย์ที่ร้านหมอฟันมา เลยอยากจะมาแชร์ประโยคภาษาเกาหลีง่ายๆ สำหรับคนที่ต้องการไปหาหมอฟันที่เกาหลีนะคะ ปวดฟัน - 이가 아파요 (อี-กา อา-พา-โย) เสียวฟัน - 이가 시려요 (อี-กา ชี่-รยอ-โย) กินข้าว แล้วปวดฟัน/เสียวฟัน 밥을 먹을 때 이가 아파요/시려요. (พา-บึล มอ-กึล-แต อี-กา อา-พา-โย/ชี่-รยอ-โย) ฟันผุ - 충치 (ชุ่ง-ชี่) อยากรักษาฟันผุ - 충치치료하고 싶어요. (ชุ่ง-ชี่ ชี่-รโย-ฮา-โก ชิพ-พอ-โย) อยากถอนฟันผุ - 충치된 거를 발치하고 싶어요. (ชุ่ง-ชี่-ดเวน-กอ พัล-ชี่-ฮา-โก ชิพ-พอ-โย) - 충치된 거를 빼고 싶어요. (ชุ่ง-ชี่-ดเวน-กอ แป-โก ชิพ-พอ-โย) จัดฟัน - 교정 (คโย-จอง) อยากจัดฟัน - 교정하고 싶어요 (คโย-จอง-ฮา-โก ชิพ-พอ-โย --------------------------------------------------------------------------------------------------- อ่านจบแล้วใครมีข้อสงสัย สามารถคอมเม้นท์ไว้ได้นะคะ ฝากกดติดตาม  FB : เรื่องเล่าจากเกาหลี by Seojinmom และ  Yo