ข้ามไปที่เนื้อหาหลัก

เรียนภาษาเกาหลีจากหนังสือทามุนฮวา บทที่่ 2 ตอน 1 (ไวยากรณ์ -입니다/-입니까?) By แม่บ้านเกาหลี SeojinMom

สวัสดีค่า~

วันนี้เราก็มาต่อกันที่บทที่ 2 เลยนะคะ :)

ใครที่ยังไม่ได้อ่านบทที่1 สามารถไปตามอ่านได้ที่นี่นะคะ

เรียนภาษาเกาหลีจากหนังสือทามุนฮวา บทที่่ 1 ตอน 1 (ไวยากรณ์ -이에요/예요)

เรียนภาษาเกาหลีจากหนังสือทามุนฮวา บทที่่ 1 ตอน 2 (ไวยากรณ์ 은/는)

เรียนภาษาเกาหลีจากหนังสือทามุนฮวา บทที่่ 1 ตอน 3 แบบฝึกหัด

เรียนภาษาเกาหลีจากหนังสือทามุนฮวา บทที่่ 1 ตอน 4 คำศัพท์



เรียนภาษาเกาหลีจากหนังสือทามุนฮวา บทที่่ 2 ตอน 1

ไวยากรณ์ -입니다

มีความหมายเหมือนกับ -이에요/예요 เป๊ะ!

แต่ต่างกันที่ระดับภาษา คือ 입니다 จะมีความเป็นทางการมากกว่า 이에요/예요

เวลาใช้ก็จะไม่มีความจุกจิกน้อยกว่า

เพราะ 입니다 สามารถใช้ตามหลังคำนามได้ทันที โดยไม่ต้องสนใจว่า

คำนามนั้นจะมีตัวสะกด หรือไม่มีตัวสะกด

ยกตัวอย่างเช่น

책입니다. -- คือหนังสือค่ะ

김은수입니다. -- คือคุณคิมอึนซูค่ะ

한국사람입니다. -- เป็นคนเกาหลีค่ะ

의자입니다. -- คือเก้าอี้ค่ะ

แบบฝึกหัดหน้า 38

1) 중국 사람 (คนจีน)

저는 중국 사람입니다.

저 แปลว่า ฉัน (สุภาพกว่า 나) + 는 ตัวชี้หัวเรื่อง (กรณีนี้คือ เมื่อต้องการอธิบายอะไร)

ฉันเป็นคนจีนค่ะ

2) 태국 사람 (คนไทย)

이분은 태국 사람입니다.

이분 แปลว่า ท่านนี้ + 은 ตัวชี้หัวเรื่อง (กรณีนี้คือ เมื่อต้องการอธิบายอะไร)

ท่านนี้เป็นคนไทยค่ะ

3) 의자 (เก้าอี้)

이것은 의자입니다.

이것 แปลว่า สิ่งนี้ + 은 ตัวชี้หัวเรื่อง (กรณีนี้คือ เมื่อต้องการอธิบายอะไร)

สิ่งนี้คือเก้าอี้ค่ะ

4) 가방 (กระเป๋า)

저것은 가방입니다.

저것 แปลว่า สิ่งนั้น + 은 ตัวชี้หัวเรื่อง (กรณีนี้คือ เมื่อต้องการอธิบายอะไร)

สิ่งนั้นคือกระเป๋าค่ะ


ไวยากรณ์ -입니까?

ก็มาจากคำว่า 이다 ที่แปลว่า เป็น/คือ เหมือนกับ -이에요/예요 และ 입니다.

ที่เป็นประโยคบอกเล่าว่า เป็น/คือ ........

แต่ -입니까? จะเป็นการถามว่า เป็น/คือ........หรือเปล่าคะ?

เช่นถ้าเราอยากจะถามว่า เป็นคนเกาหลีหรือเปล่าคะ?

ก็จะพูดได้ว่า 한국 사람입니까?

홍매 씨는 중국 사람입니까?

네, 중국 사람입니다.

คุณฮงแมเป็นคนจีนหรือเปล่าคะ?

ใช่ค่ะ เป็นคนจีนค่ะ


แบบฝึกหัดหน้า P.39

1)

가 : 러시아 사람입니까?

나 : 네, 러시아 사람입니다.

러시아  แปลว่า ประเทศรัสเซีย

사람 แปลว่า คน

네 แปลว่า ใช่ (เป็นการตอบรับ)

가 : เป็นคนรัสเซียหรือเปล่าคะ?

나 : ค่ะ, เป็นคนรัสเซียค่ะ

2)

가 : 태국 사람입니까?

나 : 네, 태국 사람입니다.

태국  แปลว่า ประเทศไทย

사람 แปลว่า คน

네 แปลว่า ใช่ (เป็นการตอบรับ)

가 : เป็นคนไทยหรือเปล่าคะ?

나 : ค่ะ, เป็นคนไทยค่ะ

3)

가 : 연필입니까?

나 : 네, 연필입니다.

연필 แปลว่า ดินสอ

네 แปลว่า ใช่ (เป็นการตอบรับ)

가 : (ใช่)ดินสอหรือเปล่าค่ะ?

나 : (ใช่)ค่ะ คือดินสอค่ะ

4)

가 : 시계입니까?

나 : 네, 시계입니다.

시계 แปลว่า นาฬิกา

네 แปลว่า ใช่ (เป็นการตอบรับ)

가 : (ใช่)นาฬิกาหรือเปล่าค่ะ?

나 : (ใช่)ค่ะ คือนาฬิกาค่ะ

----------------------------------------------------------------------------------------------

อ่านจบแล้วใครมีข้อสงสัย สามารถคอมเม้นท์ไว้ได้นะคะ

ฝากกดติดตาม FB : เรื่องเล่าจากเกาหลี by Seojinmom

และ Youtube Channel : Seojinmom ไว้ด้วยนะคะ :)



ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

ภาษาเกาหลีวันละคำ by Seojinmom : เหงา ภาษาเกาหลีใช้คำว่าอะไร

ฝากกดติดตาม  FB : เรื่องเล่าจากเกาหลี by Seojinmom และ  Youtube Channel : Seojinmom  ไว้ด้วยนะคะ :) ภาษาเกาหลีวันละคำ by Seojinmom วันนี้ 외로워 (เว-โร-วอ) มาจากคำว่า 외롭다 (เว-รบ-ตะ) แปลว่า เหงา /โดดเดี่ยว/เดียวดาย 외로워 จะเป็นคำพูดแบบเหมือนใช้กับ เพื่อน คนสนิท แปลแนวๆว่า เหงาอ่ะ เหงาจัง แต่ถ้าอยากจะบอกว่าเหงามาก เหง๊าเหงา ก็ใช้คำว่า 난 너무 외로워(요) นัน นอมู เวโรวอ(โย) - จะใส่โยก็ได้ไม่ใส่ก็ได้ ก็ดูสถานการณ์เอาว่าพูดกับใครอะไรยังไง ฉันเหงามาก/ฉันเหง๊าเหงา/ ฉันโคตรเหงา (ก็แล้วแต่คนจะแปลเนอะ ) 외로워 보이네 เวโรวอ โพอีเน  ดูท่าทางเหงาๆเนอะ/ดูเหงาเนอะ/ดูเหมือนจะเหงาเนอะ 보이다 แปลว่า เห็น/มองเห็น + -네 ที่เป็นคำลงท้าย ประมาณว่า นะ/เนอะ/นะเนี่ย #ภาษาเกาหลีวันละคำ  #ภาษาเกาหลี # 한국어 #태국어

เพลง AEIOU ในภาษาเกาหลี จาก Squid Game

 ช่วงนี้ ซีรี่ย์ Squid Game หรือ 오징어 게임 จาก Netflix ก็เป็นกระแสนิยมมากๆ ในหลายๆประเทศก็สร้างกระแสให้การเล่นของเด็ก กับ ขนมน้ำตาล  Dalgona ก็ฮิตเฉยเลย วันนี้เมธ์เลยจะมาเขียนเนื้อเพลง AEIOU เวอร์ชั่นเกาหลีเป็นคาราโอเกะ เพื่อใครอยากจะเอาเป็นเล่นกันนะคะ    AEIOU ในเวอร์ชั่นภาษาเกาหลี จะร้องว่า “무궁화꽃이 피었습니다.” อ่านว่า มู-กุง-ฮวา-โก-ชี  พี-ออด-ซึม-นี-ดะ   ซึ่งคำแปลก็ไม่ได้มีความหมายประหลาดอะไรเลย แค่แปลว่า “ดอกมูกุงฮวาบานแล้ว” ดอกมูกุงฮวาเป็นดอกไม้ประจำชาติของเกาหลี หน้าตาของดอกมูกุงฮวาก็จะคล้ายๆกับดอกชบา ลองเสิร์ซดูเขาว่ามันเรียกเป็นภาษาไทยว่าเป็น ชบาจีน จริงๆอยากจะลงรูปให้ดู  แต่ดันไม่มีรูปที่ถ่ายเองเลย ;;  ยังไงทุกคนลองจำไปเล่นกับเพื่อนดูได้เลยนะคะ  เห็นต่างชาติอัพลงใน ยูทูป ติ๊กต็อก กันเยอะมากๆ  ส่วนเมธ์ก็ขอตัวไปเล่นกับลูกแล้วกันนะคะ ชวนเล่นทั้งวันตั้งแต่ก่อนเจ้า  Squid Game จะดังอีกก 

ปวดฟันภาษาเกาหลีต้องพูดว่าอะไร

สวัสดีค่า~ ตอนนี้เมธ์ได้ย้าย Blog จาก Wordpress มาเขียนที่นี่แทนแล้วนะคะ ส่วนเนื้อหาเก่าๆอาจจะทยอยย้ายมาเฉพาะเนื้อหาเกี่ยวกับชีวิตในเกาหลี และภาษาเกาหลีนะคะ เมื่อช่วงเดือนที่ผ่านมาเมธ์ได้มีไปทำงานพิเศษเฉพาะวันอาทิตย์ที่ร้านหมอฟันมา เลยอยากจะมาแชร์ประโยคภาษาเกาหลีง่ายๆ สำหรับคนที่ต้องการไปหาหมอฟันที่เกาหลีนะคะ ปวดฟัน - 이가 아파요 (อี-กา อา-พา-โย) เสียวฟัน - 이가 시려요 (อี-กา ชี่-รยอ-โย) กินข้าว แล้วปวดฟัน/เสียวฟัน 밥을 먹을 때 이가 아파요/시려요. (พา-บึล มอ-กึล-แต อี-กา อา-พา-โย/ชี่-รยอ-โย) ฟันผุ - 충치 (ชุ่ง-ชี่) อยากรักษาฟันผุ - 충치치료하고 싶어요. (ชุ่ง-ชี่ ชี่-รโย-ฮา-โก ชิพ-พอ-โย) อยากถอนฟันผุ - 충치된 거를 발치하고 싶어요. (ชุ่ง-ชี่-ดเวน-กอ พัล-ชี่-ฮา-โก ชิพ-พอ-โย) - 충치된 거를 빼고 싶어요. (ชุ่ง-ชี่-ดเวน-กอ แป-โก ชิพ-พอ-โย) จัดฟัน - 교정 (คโย-จอง) อยากจัดฟัน - 교정하고 싶어요 (คโย-จอง-ฮา-โก ชิพ-พอ-โย --------------------------------------------------------------------------------------------------- อ่านจบแล้วใครมีข้อสงสัย สามารถคอมเม้นท์ไว้ได้นะคะ ฝากกดติดตาม  FB : เรื่องเล่าจากเกาหลี by Seojinmom และ  Yo