ข้ามไปที่เนื้อหาหลัก

เรียนภาษาเกาหลีจากหนังสือทามุนฮวา บทที่่ 2 ตอน 3 เฉลยแบบฝึกหัด By แม่บ้านเกาหลี SeojinMom

สวัสดีค่า~

วันนี้เราก็มาต่อกันที่ตอนที่ 3 ของหนังสือเรียนภาษาเกาหลีที่ทามุนฮวาเซ็นเตอร์เลยนะคะ

แบบฝึกหัดของบทเรียนที่ 2 ก็จะเป็นผสมผสานการใช้ไวยากรณ์จากที่เราเรียนไปทั้งบทที่ 1 และ 2

เดี๋ยวเรามาดูกันเลยดีกว่า ถ้าใครจำไม่ได้ กลับไปอ่านบทเก่าๆได้นะคะ



แบบฝึกหัดที่ 2 หน้า 41

ตัวอย่าง

수잔(필리핀) : 안녕하세요? 저는 수잔입니다. 필리핀에서 왔어요.

닛차난(태국) : 안녕하세요? 저는 닛차난입니다. 태국 사람입니다. 만나서 반가워요.

คำศัพท์จากประโยคตัวอย่าง

필리핀                  ประเทศฟิลิปิน

....에서 왔어요.        มาจาก..........

태국                     ประเทศไทย

만나서 반가워요     ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ/ครับ

จากประโยคตัวอย่างข้างบน พอจะจับใจความกันได้ใช่ไหมคะ?

ประโยคสนทนาด้านบน เป็นการสนทนาของผู้หญิง 2 คน ที่มาจากประเทศไทย และประเทศฟิลิปปิน

มีการทักทายกล่าวสวัสดีกัน แนะนำชื่อ และแนะนำว่าตัวเองเป็นคนประเทศอะไร

อย่างคุณซูซาน ใช้ประโยคแนะนำว่าตนเองมาจาก ประเทศฟิลิปิน ด้วยประโยคที่ว่า

필리핀에서 왔어요.

ส่วนคุณณิชชานันท์ก็แนะนำไปว่าตนเองเป็นคนไทย ซึ่งพูดว่า 태국 사람입니다.

สองประโยคนี้ถ้าแปลกันตรงตัวเลย ก็จะมีความแตกต่างกัน

แต่ความหมา่ยโดยนัยแล้วก็คือ ฉันคือคนประเทศ....... นั่นเอง

สามารถเอาไปเลือกใช้ได้ตามความถนัด และประโยคที่เขาถาม

เช่น ถ้าเขาถามว่า 어느 나라 사람입니까? (เป็นคนประเทศไหนเหรอคะ?)

ส่วนใหญ่เราก็จะต้องตอบว่า .........입니다. เพราะเขาถามลงท้ายด้วย -입니까?

แต่ถ้าเขาถามว่า 어디에서 왔어요? (มาจากที่ไหนเหรอคะ?)

เราก็ควรจะตอบว่า .......에서 왔어요. (มาจาก......ชื่อประเทศ)


ทีนี้เราก็มาดูกันที่แบบฝึกหัดกันต่อเลยค่ะ

รอบนี้เรามาทำแบบฝึกหัดไปพร้อมกันนะคะ

ใครมีหนังสือก็สามารถเขียนลงหนังสือได้เลย

แต่ถ้าใครไม่มี สามารถจดโจทย์จากด้านล่างไปทำได้เลยนะคะ

แล้วคอมเม้นท์คำตอบไว้ เมธ์จะกลับมาตรวจให้ค่ะ :)

1. แต่งประโยคตามตัวอย่างด้านบน

홍매(중국)

흐엉(베트남)

2.

김기호(한국)

닛차난(태국)

**ลองทำแบบฝึกหัดกันดูนะคะ~

----------------------------------------------------------------------------------------------

อ่านจบแล้วใครมีข้อสงสัย สามารถคอมเม้นท์ไว้ได้นะคะ

ฝากกดติดตาม FB : เรื่องเล่าจากเกาหลี by Seojinmom

และ Youtube Channel : Seojinmom ไว้ด้วยนะคะ :)


ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

ภาษาเกาหลีวันละคำ by Seojinmom : เหงา ภาษาเกาหลีใช้คำว่าอะไร

ฝากกดติดตาม  FB : เรื่องเล่าจากเกาหลี by Seojinmom และ  Youtube Channel : Seojinmom  ไว้ด้วยนะคะ :) ภาษาเกาหลีวันละคำ by Seojinmom วันนี้ 외로워 (เว-โร-วอ) มาจากคำว่า 외롭다 (เว-รบ-ตะ) แปลว่า เหงา /โดดเดี่ยว/เดียวดาย 외로워 จะเป็นคำพูดแบบเหมือนใช้กับ เพื่อน คนสนิท แปลแนวๆว่า เหงาอ่ะ เหงาจัง แต่ถ้าอยากจะบอกว่าเหงามาก เหง๊าเหงา ก็ใช้คำว่า 난 너무 외로워(요) นัน นอมู เวโรวอ(โย) - จะใส่โยก็ได้ไม่ใส่ก็ได้ ก็ดูสถานการณ์เอาว่าพูดกับใครอะไรยังไง ฉันเหงามาก/ฉันเหง๊าเหงา/ ฉันโคตรเหงา (ก็แล้วแต่คนจะแปลเนอะ ) 외로워 보이네 เวโรวอ โพอีเน  ดูท่าทางเหงาๆเนอะ/ดูเหงาเนอะ/ดูเหมือนจะเหงาเนอะ 보이다 แปลว่า เห็น/มองเห็น + -네 ที่เป็นคำลงท้าย ประมาณว่า นะ/เนอะ/นะเนี่ย #ภาษาเกาหลีวันละคำ  #ภาษาเกาหลี # 한국어 #태국어

เพลง AEIOU ในภาษาเกาหลี จาก Squid Game

 ช่วงนี้ ซีรี่ย์ Squid Game หรือ 오징어 게임 จาก Netflix ก็เป็นกระแสนิยมมากๆ ในหลายๆประเทศก็สร้างกระแสให้การเล่นของเด็ก กับ ขนมน้ำตาล  Dalgona ก็ฮิตเฉยเลย วันนี้เมธ์เลยจะมาเขียนเนื้อเพลง AEIOU เวอร์ชั่นเกาหลีเป็นคาราโอเกะ เพื่อใครอยากจะเอาเป็นเล่นกันนะคะ    AEIOU ในเวอร์ชั่นภาษาเกาหลี จะร้องว่า “무궁화꽃이 피었습니다.” อ่านว่า มู-กุง-ฮวา-โก-ชี  พี-ออด-ซึม-นี-ดะ   ซึ่งคำแปลก็ไม่ได้มีความหมายประหลาดอะไรเลย แค่แปลว่า “ดอกมูกุงฮวาบานแล้ว” ดอกมูกุงฮวาเป็นดอกไม้ประจำชาติของเกาหลี หน้าตาของดอกมูกุงฮวาก็จะคล้ายๆกับดอกชบา ลองเสิร์ซดูเขาว่ามันเรียกเป็นภาษาไทยว่าเป็น ชบาจีน จริงๆอยากจะลงรูปให้ดู  แต่ดันไม่มีรูปที่ถ่ายเองเลย ;;  ยังไงทุกคนลองจำไปเล่นกับเพื่อนดูได้เลยนะคะ  เห็นต่างชาติอัพลงใน ยูทูป ติ๊กต็อก กันเยอะมากๆ  ส่วนเมธ์ก็ขอตัวไปเล่นกับลูกแล้วกันนะคะ ชวนเล่นทั้งวันตั้งแต่ก่อนเจ้า  Squid Game จะดังอีกก 

ปวดฟันภาษาเกาหลีต้องพูดว่าอะไร

สวัสดีค่า~ ตอนนี้เมธ์ได้ย้าย Blog จาก Wordpress มาเขียนที่นี่แทนแล้วนะคะ ส่วนเนื้อหาเก่าๆอาจจะทยอยย้ายมาเฉพาะเนื้อหาเกี่ยวกับชีวิตในเกาหลี และภาษาเกาหลีนะคะ เมื่อช่วงเดือนที่ผ่านมาเมธ์ได้มีไปทำงานพิเศษเฉพาะวันอาทิตย์ที่ร้านหมอฟันมา เลยอยากจะมาแชร์ประโยคภาษาเกาหลีง่ายๆ สำหรับคนที่ต้องการไปหาหมอฟันที่เกาหลีนะคะ ปวดฟัน - 이가 아파요 (อี-กา อา-พา-โย) เสียวฟัน - 이가 시려요 (อี-กา ชี่-รยอ-โย) กินข้าว แล้วปวดฟัน/เสียวฟัน 밥을 먹을 때 이가 아파요/시려요. (พา-บึล มอ-กึล-แต อี-กา อา-พา-โย/ชี่-รยอ-โย) ฟันผุ - 충치 (ชุ่ง-ชี่) อยากรักษาฟันผุ - 충치치료하고 싶어요. (ชุ่ง-ชี่ ชี่-รโย-ฮา-โก ชิพ-พอ-โย) อยากถอนฟันผุ - 충치된 거를 발치하고 싶어요. (ชุ่ง-ชี่-ดเวน-กอ พัล-ชี่-ฮา-โก ชิพ-พอ-โย) - 충치된 거를 빼고 싶어요. (ชุ่ง-ชี่-ดเวน-กอ แป-โก ชิพ-พอ-โย) จัดฟัน - 교정 (คโย-จอง) อยากจัดฟัน - 교정하고 싶어요 (คโย-จอง-ฮา-โก ชิพ-พอ-โย --------------------------------------------------------------------------------------------------- อ่านจบแล้วใครมีข้อสงสัย สามารถคอมเม้นท์ไว้ได้นะคะ ฝากกดติดตาม  FB : เรื่องเล่าจากเกาหลี by Seojinmom และ  Yo