ข้ามไปที่เนื้อหาหลัก

เรียนภาษาเกาหลีจากหนังสือทามุนฮวา บทที่่ 1 ตอน 4 คำศัพท์ By แม่บ้านเกาหลี SeojinMom



เรียนภาษาเกาหลีจากหนังสือทามุนฮวา บทที่่ 1 ตอน 4 คำศัพท์

ประโยคทักทาย

가 : 안녕하세요?

나 : 안녕하세요?

안녕하세요 เป็นประโยคทักทายที่แปลเป็นได้ว่า "สวัสดีค่ะ/ครับ"

เป็นประโยคสุภาพที่ใช้ทักทายกันในชีวิตประจำวัน

ใช้ได้ทั้งกับคนที่รู้จัก หรือไม่รู้จักก็ได้ เช่นการทักทายคุณครูของลูก แม่เพื่อนของลูก

คุณลุงรปภ.ที่อพาร์ทเม้นท์ คุณป้าร้านขายของ เป็นต้น

가 : 만나서 반가워요.

나 : 만나서 반가워요.

만나서 반가워요. ถ้าแปลแบบตรงๆทื่อๆเลย ก็จะแปลว่า ยินดีที่ได้พบกัน

แต่ประโยคนี้ถ้าแปลเป็นภาษาไทยจริงๆคือ "ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ/ครับ"

มันจะเอาไว้พูดเมื่อเราทักทายว่า

안녕하세요? 저는 메이예요.

만나서 반가워요.

สวัสดีค่ะ ฉันชื่อ......ค่ะ

ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ


가: 안녕히 가세요.

나 : 안녕히 가세요.


안녕히 มันจะแปลเป็นไทยได้ว่า โดยสวัสดิภาพ

가세요 แปลว่าไป (มี 세요 แสดงความสุภาพ)


안녕히 가세요. จะใช้เมื่อเราต้องการลาฝ่ายตรงข้าม โดยที่ฝ่ายตรงข้ามต้องการจะไป

ในกรณีตัวอย่างด้านบน ทั้งสองคนใช้ 안녕히 가세요. เหมือนกัน

หมายความว่าเมื่อเจอกันเสร็จเรียบร้อย ต่างคนต่างจะไปที่ไหนต่อ ก็จะพูดประโยคนี้ขึ้นมา

มันเลยเป็นประโยคบอกลาว่า ให้(เดินทาง)ไปดีๆนะคะ / (เดินทาง)กลับดีๆนะคะ


가 : 안녕히 계세요.

나 : 안녕히 가세요.


안녕히 มันจะแปลเป็นไทยได้ว่า โดยสวัสดิภาพ

계세요 แปลว่า อยู่/อาศัย (เป็นคำสุภาพ)


안녕히 계세요. จะใช้เมื่อเราต้องการลา และจะเดินออกจากสถานที่ตรงนั้น

ส่วนฝ่ายตรงข้าม โดยที่ฝ่ายตรงข้ามอยู่ที่เดิม ไม่ได้จะไปไหน

อ่านแล้วอาจจะยังไม่เห็นภาพชัดมากนัก เมธ์เลยจะขอจำลองสถานการณ์ง่ายๆนะคะ

A กับ B มาเจอกันที่บ้านของ B แล้วคุยกันสักระยะ

A ก็จะกลับบ้าน จึงได้บอกลาB ที่อยู่บ้านตัวเอง และไม่ได้จะออกไปว่า

"안녕히 계세요" ซึ่งจะแปลได้แนวๆว่า "อยู่ดีๆนะคะ"

หรือไปเจอกันร้านกาแฟ เราจะไปแล้ว แต่ฝ่ายตรงข้ามยังนั่งอยู่ต่อ ก็บอกได้เช่นกันว่า

"안녕히 계세요"


---------------------------------------------------------------------------------------------------

이, 그, 저

이, 그, 저 เป็นคำชี้ตำแหน่งของสิ่งที่เราต้องการจะบอก(ในกรณีของประโยคต่อไปนี้)

이 แปลว่า นี้

เช่น 이분 (คำนี้แปลได้หลายความหมายนะคะ ขึ้นอยู่กับรูปประโยค

แต่จะขออธิบายเฉพาะรูปประโยคที่จะใช้ในบทนี้ก่อนค่ะ)

이 แปลว่า นี้

분 แปลว่า ท่าน

พอเอามารวมกัน 이분 ก็จะแปลได้ว่า ท่านนี้/คุณคนนี้

이것

이 แปลว่า นี้

것 แปลว่า สิ่ง

พอเอามารวมกัน 이것 ก็จะแปลได้ว่า สิ่งนี้


그 แปลว่า นั้น

เช่น 그분

그 แปลว่า นั้น

분 แปลว่า ท่าน

พอเอามารวมกัน 그분 ก็จะแปลได้ว่า ท่านนั้น/คุณคนนั้น

그것

그 แปลว่า นั้น

것 แปลว่า สิ่ง

พอเอามารวมกัน 그것 ก็จะแปลได้ว่า สิ่งนั้น



저 แปลว่า โน้น

เช่น 저분

저 แปลว่า โน้น

분 แปลว่า ท่าน

พอเอามารวมกัน 저분 ก็จะแปลได้ว่า ท่านโน้น/คุณคนโน้น

저것

저 แปลว่า โน้น

것 แปลว่า สิ่ง

พอเอามารวมกัน 저것 ก็จะแปลได้ว่า สิ่งโน้น

--------------------------------------------------------------------------------------------------

อ่านจบแล้วใครมีข้อสงสัย สามารถคอมเม้นท์ไว้ได้นะคะ

ฝากกดติดตาม FB : เรื่องเล่าจากเกาหลี by Seojinmom

และ Youtube Channel : Seojinmom ไว้ด้วยนะคะ :)







ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

ภาษาเกาหลีวันละคำ by Seojinmom : เหงา ภาษาเกาหลีใช้คำว่าอะไร

ฝากกดติดตาม  FB : เรื่องเล่าจากเกาหลี by Seojinmom และ  Youtube Channel : Seojinmom  ไว้ด้วยนะคะ :) ภาษาเกาหลีวันละคำ by Seojinmom วันนี้ 외로워 (เว-โร-วอ) มาจากคำว่า 외롭다 (เว-รบ-ตะ) แปลว่า เหงา /โดดเดี่ยว/เดียวดาย 외로워 จะเป็นคำพูดแบบเหมือนใช้กับ เพื่อน คนสนิท แปลแนวๆว่า เหงาอ่ะ เหงาจัง แต่ถ้าอยากจะบอกว่าเหงามาก เหง๊าเหงา ก็ใช้คำว่า 난 너무 외로워(요) นัน นอมู เวโรวอ(โย) - จะใส่โยก็ได้ไม่ใส่ก็ได้ ก็ดูสถานการณ์เอาว่าพูดกับใครอะไรยังไง ฉันเหงามาก/ฉันเหง๊าเหงา/ ฉันโคตรเหงา (ก็แล้วแต่คนจะแปลเนอะ ) 외로워 보이네 เวโรวอ โพอีเน  ดูท่าทางเหงาๆเนอะ/ดูเหงาเนอะ/ดูเหมือนจะเหงาเนอะ 보이다 แปลว่า เห็น/มองเห็น + -네 ที่เป็นคำลงท้าย ประมาณว่า นะ/เนอะ/นะเนี่ย #ภาษาเกาหลีวันละคำ  #ภาษาเกาหลี # 한국어 #태국어

เพลง AEIOU ในภาษาเกาหลี จาก Squid Game

 ช่วงนี้ ซีรี่ย์ Squid Game หรือ 오징어 게임 จาก Netflix ก็เป็นกระแสนิยมมากๆ ในหลายๆประเทศก็สร้างกระแสให้การเล่นของเด็ก กับ ขนมน้ำตาล  Dalgona ก็ฮิตเฉยเลย วันนี้เมธ์เลยจะมาเขียนเนื้อเพลง AEIOU เวอร์ชั่นเกาหลีเป็นคาราโอเกะ เพื่อใครอยากจะเอาเป็นเล่นกันนะคะ    AEIOU ในเวอร์ชั่นภาษาเกาหลี จะร้องว่า “무궁화꽃이 피었습니다.” อ่านว่า มู-กุง-ฮวา-โก-ชี  พี-ออด-ซึม-นี-ดะ   ซึ่งคำแปลก็ไม่ได้มีความหมายประหลาดอะไรเลย แค่แปลว่า “ดอกมูกุงฮวาบานแล้ว” ดอกมูกุงฮวาเป็นดอกไม้ประจำชาติของเกาหลี หน้าตาของดอกมูกุงฮวาก็จะคล้ายๆกับดอกชบา ลองเสิร์ซดูเขาว่ามันเรียกเป็นภาษาไทยว่าเป็น ชบาจีน จริงๆอยากจะลงรูปให้ดู  แต่ดันไม่มีรูปที่ถ่ายเองเลย ;;  ยังไงทุกคนลองจำไปเล่นกับเพื่อนดูได้เลยนะคะ  เห็นต่างชาติอัพลงใน ยูทูป ติ๊กต็อก กันเยอะมากๆ  ส่วนเมธ์ก็ขอตัวไปเล่นกับลูกแล้วกันนะคะ ชวนเล่นทั้งวันตั้งแต่ก่อนเจ้า  Squid Game จะดังอีกก 

ปวดฟันภาษาเกาหลีต้องพูดว่าอะไร

สวัสดีค่า~ ตอนนี้เมธ์ได้ย้าย Blog จาก Wordpress มาเขียนที่นี่แทนแล้วนะคะ ส่วนเนื้อหาเก่าๆอาจจะทยอยย้ายมาเฉพาะเนื้อหาเกี่ยวกับชีวิตในเกาหลี และภาษาเกาหลีนะคะ เมื่อช่วงเดือนที่ผ่านมาเมธ์ได้มีไปทำงานพิเศษเฉพาะวันอาทิตย์ที่ร้านหมอฟันมา เลยอยากจะมาแชร์ประโยคภาษาเกาหลีง่ายๆ สำหรับคนที่ต้องการไปหาหมอฟันที่เกาหลีนะคะ ปวดฟัน - 이가 아파요 (อี-กา อา-พา-โย) เสียวฟัน - 이가 시려요 (อี-กา ชี่-รยอ-โย) กินข้าว แล้วปวดฟัน/เสียวฟัน 밥을 먹을 때 이가 아파요/시려요. (พา-บึล มอ-กึล-แต อี-กา อา-พา-โย/ชี่-รยอ-โย) ฟันผุ - 충치 (ชุ่ง-ชี่) อยากรักษาฟันผุ - 충치치료하고 싶어요. (ชุ่ง-ชี่ ชี่-รโย-ฮา-โก ชิพ-พอ-โย) อยากถอนฟันผุ - 충치된 거를 발치하고 싶어요. (ชุ่ง-ชี่-ดเวน-กอ พัล-ชี่-ฮา-โก ชิพ-พอ-โย) - 충치된 거를 빼고 싶어요. (ชุ่ง-ชี่-ดเวน-กอ แป-โก ชิพ-พอ-โย) จัดฟัน - 교정 (คโย-จอง) อยากจัดฟัน - 교정하고 싶어요 (คโย-จอง-ฮา-โก ชิพ-พอ-โย --------------------------------------------------------------------------------------------------- อ่านจบแล้วใครมีข้อสงสัย สามารถคอมเม้นท์ไว้ได้นะคะ ฝากกดติดตาม  FB : เรื่องเล่าจากเกาหลี by Seojinmom และ  Yo