ข้ามไปที่เนื้อหาหลัก

เรียนภาษาเกาหลีจากหนังสือทามุนฮวา บทที่่ 1 ตอน 2 (ไวยากรณ์ 은/는) By แม่บ้านเกาหลี Seojinmom



เรียนภาษาเกาหลีจากหนังสือทามุนฮวา บทที่่ 1 ตอน 2 By SeojinMom

ต่อจากเนื้อหา blog ที่แล้วนะคะ

ไวยากรณ์ 은/는

은/는 เป็นคำชี้(조사) ในหนังสือบทตรงนี้ จะเป็นตัวชี้หัวเรื่อง หรือประธานของประโยค

และใช้เมื่อต้องการจะแนะนำอะไร

ยกตัวอย่างเช่น 

제 이름 닛차예요.  

제 มาจาก 저의 ที่แปลว่า ของฉัน(ของดิฉัน/ของผม)

이름 แปลว่า ชื่อ

은 เป็นตัวชี้ 

닛차 เป็นชื่อคน

-예요 แปลว่า เป็น/คือ (ใครนึกไม่ออกสามารถกลับไปดูย้อนหลังได้ค่ะ)

ในประโยคนี้จึงแปลรวมๆกันได้ว่า

ชื่อของฉันคือ ณิชชา

은 จะเป็นตัวชี้ว่าสิ่งที่เราต้องการแนะนำคือ ชื่อของฉัน.......

หรืออ่านแล้วอาจจะยังเห็นภาพไม่ชัด เมธ์เลยจะขอยกตัวอย่างเพิ่มนะคะ

ตัวอย่างที่ 2

우리 나라 태국입니다.

우리 แปลตรงๆตัวคือ พวกเรา ซึ่งคนเกาหลีจะชอบใช้คำนี้ มากกว่าเวลาพูดถึงของตัวเอง

โดยปกติบ้านเราจะชอบพูดว่า ของฉัน ของเธอ ของน้อง เป็นต้น

ระบุกันแบบชัดๆไปเลยว่าของใครเป็นของใคร

แต่คนเกาหลีเวลาพูดของฉัน บางทีก็จะใช้คำว่า ของเรา

เช่น 내 어머니 --- 우리 어머니  แม่ของฉัน ----- แม่ของเรา

나라 แปลว่า ประเทศ

태국 แปลว่าประเทศไทย

-입니다 แปลว่า เป็น/คือ เหมือนกับ -이에요/예요. 

เพราะมันมาจากคำเดียวเดียวกัน คือ 이다 (เป็น/คือ) 

แต่แค่ผันต่างกันเฉยๆ โดยที่ 입니다 จะเป็นรูปที่สุภาพ 

และมีความเป็นทางการกว่า 이에요/예요

ประโยคนี้แปลได้ว่า ประเทศของเราคือ ประเทศไทย

는 เป็นตัวชี้ ใช้ในการแนะนำว่า ประเทศของเรา......

ส่วน 은/는 ใช้แตกต่างกันคือ 

은 ใช้กับคำที่มีตัวสะกด

는 ใช้กับคำที่ไม่มีตัวสะกด

ยกตัวอย่างเช่น

이분() คำที่ต้องการจะชี้มีตัวสะกด จึงใช้ 은

이것() คำที่ต้องการจะชี้มีตัวสะกด จึงใช้ 은

저() คำที่ต้องการจะชี้ไม่มีตัวสะกด จึงใช้ 는

우리() คำที่ต้องการจะชี้ไม่มีตัวสะกด จึงใช้ 는

เฉลยแบบฝึกหัดหนังสือ 결혼이민자와 함께하는 한국어 เล่ม 1 หน้า 31

เขาจะให้เราแต่งประโยคโดยใช้ 은/는 และ 이에요/예요. ด้วยกันนะคะ

การดูว่ามีตัวสะกดหรือไม่มีตัวสะกดเราจะดูที่พยางค์หลังสุดของคำ



1) 이분,닛차난씨

---> 이분(은) 닛차난씨(예요.)

이분 แปลว่าท่านนี้(คุณคนนี้) พยางค์สุดท้ายของคำมีตัวสะกดจึงใช้ 은 เป็นตัวชี้เพื่อแนะนำว่า ท่านนี้(คุณคนนี้).....

닛차난+씨  

닛차난 เป็นชื่อคน + 씨 ที่แปลว่าคุณ ----- คุณณิชชานันท์

เวลาเราจะเรียกชื่อคนที่ไม่สนิทควรใส่คำว่า 씨 เติมท้ายชื่อด้วย

เช่น 김민호씨 ---- คุณคิมมินโฮ

메이씨 ---- คุณเมธ์

닛차난씨 พยางค์สุดท้ายของคำไม่มีตัวสะกดจึงใช้ 예요.

ประโยคนี้จะแปลว่า ท่านนี้/คุณคนนี้คือ คุณณิชชานันท์ค่ะ


2) 저분,흐엉씨

---> 저분(은) 흐엉씨(예요.)

저분 แปลว่า ท่าน(ตรง)โน้น พยางค์สุดท้ายของคำมีตัวสะกดจึงใช้ 은 เป็นตัวชี้เพื่อแนะนำว่า ท่าน(ตรง)โน้น ....

흐엉씨 ---- คุณเฮื้อง (ชื่อคนเวียดนาม)

พยางค์สุดท้ายของคำไม่มีตัวสะกดจึงใช้ 예요.

ประโยคนี้จะแปลว่า ท่าน(ตรง)โน้นคือคุณเฮื้องค่ะ


3) 저,수잔

---> 저(는) 수잔(이에요.)

저 แปลว่าฉัน/ผม เหมือนกับคำว่า 나 แต่ 저 จะเป็นคำสุภาพกว่า อารมณ์แบบ ดิฉัน เป็นต้น

저 ไม่มีตัวสะกดจึงใช้ 는 เป็นตัวชี้เพื่อแนะนำว่า ฉัน.....

수잔 เป็นชื่อคน มีตัวสะกดจึงใช้ 이에요

ประโยคนี้จะแปลว่า ดิฉันคือ ซูซานค่ะ หรือถ้าพูดเป็นภาษาไทยแบบธรรมชาติๆหน่อยก็จะแปลว่า

ฉันชื่อซูซานค่ะ


4) 이것,시계

---> 이것(은) 시계(예요.)

이것 แปลว่า สิ่งนีั้ มีตัวสะกดจึงใช้ 은 เป็นตัวชี้เพื่อแนะนำว่า สิ่งนี้......

시계 แปลว่า นาฬิกา ไม่มีตัวสะกดจึงใช้ 예요.

ประโยคนี้จะแปลว่า สิ่งนี้คือ นาฬิกา

-------------------------------------------------------------------------------------------------

อ่านจบแล้วใครมีข้อสงสัย สามารถคอมเม้นท์ไว้ได้นะคะ

ฝากกดติดตาม FB : เรื่องเล่าจากเกาหลี by Seojinmom

และ Youtube Channel : Seojinmom ไว้ด้วยนะคะ :)



ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

ภาษาเกาหลีวันละคำ by Seojinmom : เหงา ภาษาเกาหลีใช้คำว่าอะไร

ฝากกดติดตาม  FB : เรื่องเล่าจากเกาหลี by Seojinmom และ  Youtube Channel : Seojinmom  ไว้ด้วยนะคะ :) ภาษาเกาหลีวันละคำ by Seojinmom วันนี้ 외로워 (เว-โร-วอ) มาจากคำว่า 외롭다 (เว-รบ-ตะ) แปลว่า เหงา /โดดเดี่ยว/เดียวดาย 외로워 จะเป็นคำพูดแบบเหมือนใช้กับ เพื่อน คนสนิท แปลแนวๆว่า เหงาอ่ะ เหงาจัง แต่ถ้าอยากจะบอกว่าเหงามาก เหง๊าเหงา ก็ใช้คำว่า 난 너무 외로워(요) นัน นอมู เวโรวอ(โย) - จะใส่โยก็ได้ไม่ใส่ก็ได้ ก็ดูสถานการณ์เอาว่าพูดกับใครอะไรยังไง ฉันเหงามาก/ฉันเหง๊าเหงา/ ฉันโคตรเหงา (ก็แล้วแต่คนจะแปลเนอะ ) 외로워 보이네 เวโรวอ โพอีเน  ดูท่าทางเหงาๆเนอะ/ดูเหงาเนอะ/ดูเหมือนจะเหงาเนอะ 보이다 แปลว่า เห็น/มองเห็น + -네 ที่เป็นคำลงท้าย ประมาณว่า นะ/เนอะ/นะเนี่ย #ภาษาเกาหลีวันละคำ  #ภาษาเกาหลี # 한국어 #태국어

เพลง AEIOU ในภาษาเกาหลี จาก Squid Game

 ช่วงนี้ ซีรี่ย์ Squid Game หรือ 오징어 게임 จาก Netflix ก็เป็นกระแสนิยมมากๆ ในหลายๆประเทศก็สร้างกระแสให้การเล่นของเด็ก กับ ขนมน้ำตาล  Dalgona ก็ฮิตเฉยเลย วันนี้เมธ์เลยจะมาเขียนเนื้อเพลง AEIOU เวอร์ชั่นเกาหลีเป็นคาราโอเกะ เพื่อใครอยากจะเอาเป็นเล่นกันนะคะ    AEIOU ในเวอร์ชั่นภาษาเกาหลี จะร้องว่า “무궁화꽃이 피었습니다.” อ่านว่า มู-กุง-ฮวา-โก-ชี  พี-ออด-ซึม-นี-ดะ   ซึ่งคำแปลก็ไม่ได้มีความหมายประหลาดอะไรเลย แค่แปลว่า “ดอกมูกุงฮวาบานแล้ว” ดอกมูกุงฮวาเป็นดอกไม้ประจำชาติของเกาหลี หน้าตาของดอกมูกุงฮวาก็จะคล้ายๆกับดอกชบา ลองเสิร์ซดูเขาว่ามันเรียกเป็นภาษาไทยว่าเป็น ชบาจีน จริงๆอยากจะลงรูปให้ดู  แต่ดันไม่มีรูปที่ถ่ายเองเลย ;;  ยังไงทุกคนลองจำไปเล่นกับเพื่อนดูได้เลยนะคะ  เห็นต่างชาติอัพลงใน ยูทูป ติ๊กต็อก กันเยอะมากๆ  ส่วนเมธ์ก็ขอตัวไปเล่นกับลูกแล้วกันนะคะ ชวนเล่นทั้งวันตั้งแต่ก่อนเจ้า  Squid Game จะดังอีกก 

ปวดฟันภาษาเกาหลีต้องพูดว่าอะไร

สวัสดีค่า~ ตอนนี้เมธ์ได้ย้าย Blog จาก Wordpress มาเขียนที่นี่แทนแล้วนะคะ ส่วนเนื้อหาเก่าๆอาจจะทยอยย้ายมาเฉพาะเนื้อหาเกี่ยวกับชีวิตในเกาหลี และภาษาเกาหลีนะคะ เมื่อช่วงเดือนที่ผ่านมาเมธ์ได้มีไปทำงานพิเศษเฉพาะวันอาทิตย์ที่ร้านหมอฟันมา เลยอยากจะมาแชร์ประโยคภาษาเกาหลีง่ายๆ สำหรับคนที่ต้องการไปหาหมอฟันที่เกาหลีนะคะ ปวดฟัน - 이가 아파요 (อี-กา อา-พา-โย) เสียวฟัน - 이가 시려요 (อี-กา ชี่-รยอ-โย) กินข้าว แล้วปวดฟัน/เสียวฟัน 밥을 먹을 때 이가 아파요/시려요. (พา-บึล มอ-กึล-แต อี-กา อา-พา-โย/ชี่-รยอ-โย) ฟันผุ - 충치 (ชุ่ง-ชี่) อยากรักษาฟันผุ - 충치치료하고 싶어요. (ชุ่ง-ชี่ ชี่-รโย-ฮา-โก ชิพ-พอ-โย) อยากถอนฟันผุ - 충치된 거를 발치하고 싶어요. (ชุ่ง-ชี่-ดเวน-กอ พัล-ชี่-ฮา-โก ชิพ-พอ-โย) - 충치된 거를 빼고 싶어요. (ชุ่ง-ชี่-ดเวน-กอ แป-โก ชิพ-พอ-โย) จัดฟัน - 교정 (คโย-จอง) อยากจัดฟัน - 교정하고 싶어요 (คโย-จอง-ฮา-โก ชิพ-พอ-โย --------------------------------------------------------------------------------------------------- อ่านจบแล้วใครมีข้อสงสัย สามารถคอมเม้นท์ไว้ได้นะคะ ฝากกดติดตาม  FB : เรื่องเล่าจากเกาหลี by Seojinmom และ  Yo