ข้ามไปที่เนื้อหาหลัก

เรียนภาษาเกาหลีจากหนังสือทามุนฮวา บทที่่ 2 ตอน 2 (ไวยากรณ์ -이/가 아닙니다.) By แม่บ้านเกาหลี SeojinMom

สวัสดีค่า~

หายไปหลายวันเลย 55 ช่วงหลังๆเมธ์อยู่บ้านก็เลยพยายามจะหารายได้พิเศษ

หลายๆอย่างเช่น พวกงานแปล

แต่งานแปลจริงจัง ที่แบบไม่ใช่แปลแค่นิดๆหน่อยๆมันหายากมากเลยอ่ะ

อยากได้งานยาวๆ เงินแบบเป็นก้อน ><

ก็เลยมัวแต่หาในเว็บไซต์หางาน แล้วก็กดปุ่มสมัครรัวๆ

เลยมาต่อบทที่ 2 ช้าเลย

ใครยังไม่ได้อ่านบทที่ 1 ตามไปอ่านกันได้ที่

เรียนภาษาเกาหลีจากหนังสือทามุนฮวา บทที่่ 2 ตอน 1 (ไวยากรณ์ -입니다/-입니까?)



เรียนภาษาเกาหลีจากหนังสือทามุนฮวา เล่ม 1

ไวยากรณ์ -이/가 아닙니다.

ไวยากรณ์นี้แปลเป็นภาษาไทยได้ว่า ไม่ใช่.........

이/가 เป็นตัวชี้เหมือนกับ 은/는 แต่มันจะมีเงื่อนไขในการใช้ของมัน

ซึ่งจะยุ่งยากพอสมควร เมธ์จึงจะขอยกไปอธิบายทีหลังนะคะ

ให้จำเป็นเซ็ตแบบนี้ไปก่อนจะง่ายกว่าค่ะ

아닙니다 มาจาก 아니다 ในบริบทนี้ แปลว่า ไม่ใช่

รูปประโยคจะก็จะเป็นแบบนี้

คำนาม +이/가 아닙니다.


이/가 ที่เป็นตัวชี้

이 ใช้กับ คำนามที่มีตัวสะกด

가 ใช้กับ คำนามที่ไม่มีตัวสะกด

ยกตัวอย่าง

저는 한국 사람이 아닙니다.

저+는 -----> 저(ฉัน) +는(ตัวชี้/ไม่มีตัวสะกด)

한국 사람 + 이(ตัวชี้/มีตัวสะกด) 아닙니다(ไม่ใช่)

ประโยคนี้จึงแปลได้ว่า ฉันไม่ใช่คนเกาหลีค่ะ

แบบฝึกหัด หน้า 40

ให้แต่งประโยคตามตัวอย่างนะคะ

คราวนี้ทุกคนมาลองแต่งประโยคกันก่อนนะคะ แล้วค่อยดูเฉลย ^^

가 : 김기호 씨는 일본 사람입니까?
나 : 아니요, 저는 일본 사람이 아닙니다.
      한국 사람입니다.


1)
가 : 홍매 씨는 몽골 사람입니까?
나 : ___________________________(베트남)

แปลประโยคนะคะ

คุณฮงแมเป็นคนมองโกลเลียรึเปล่าคะ?
ไม่ใช่ค่ะ, ฉันไม่ใช่คนมองโกเลียค่ะ
เป็นคนเวียดนามค่ะ

----> 아니요, 저는 몽골 사람이 아닙니다.
베트남 사람입니다.

2)
가 : 닛차난 씨는 베트남 사람입니까?
나 : ___________________________(태국)

คุณณิชชานันท์เป็นคนเวียดนามรึเปล่าคะ?
ไม่ใช่ค่ะ, ฉันไม่ใช่คนเวียดนามค่ะ
เป็นคนไทยค่ะ

----> 아니요, 저는 베트남 사람이 아닙니다.
태국 사람입니다.

3)
가 : 이것은 의자입니까?
나 : ___________________________(책상)

สิ่งนี้คือเก้าอี้ใช่ไหมคะ?
ไม่ใช่ค่ะ, สิ่งนี้ไม่ใช่เก้าอี้ค่ะ
เป็นโต๊ะค่ะ

----> 아니요, 이것은 의자가 아닙니다.
책상입니다.

4)
가 : 저것은 연필입니까?
나 : ___________________________(펜)

สิ่งโน้นคือดินสอใช่ไหมคะ?
ไม่ใช่ค่ะ, สิ่งนี้ไม่ใช่ดินสอค่ะ
เป็นปากกาค่ะ

----> 아니요, 저것은 연팔이 아닙니다.

펜입니다.

----------------------------------------------------------------------------------------------

อ่านจบแล้วใครมีข้อสงสัย สามารถคอมเม้นท์ไว้ได้นะคะ

ฝากกดติดตาม FB : เรื่องเล่าจากเกาหลี by Seojinmom

และ Youtube Channel : Seojinmom ไว้ด้วยนะคะ :)

ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

ภาษาเกาหลีวันละคำ by Seojinmom : เหงา ภาษาเกาหลีใช้คำว่าอะไร

ฝากกดติดตาม  FB : เรื่องเล่าจากเกาหลี by Seojinmom และ  Youtube Channel : Seojinmom  ไว้ด้วยนะคะ :) ภาษาเกาหลีวันละคำ by Seojinmom วันนี้ 외로워 (เว-โร-วอ) มาจากคำว่า 외롭다 (เว-รบ-ตะ) แปลว่า เหงา /โดดเดี่ยว/เดียวดาย 외로워 จะเป็นคำพูดแบบเหมือนใช้กับ เพื่อน คนสนิท แปลแนวๆว่า เหงาอ่ะ เหงาจัง แต่ถ้าอยากจะบอกว่าเหงามาก เหง๊าเหงา ก็ใช้คำว่า 난 너무 외로워(요) นัน นอมู เวโรวอ(โย) - จะใส่โยก็ได้ไม่ใส่ก็ได้ ก็ดูสถานการณ์เอาว่าพูดกับใครอะไรยังไง ฉันเหงามาก/ฉันเหง๊าเหงา/ ฉันโคตรเหงา (ก็แล้วแต่คนจะแปลเนอะ ) 외로워 보이네 เวโรวอ โพอีเน  ดูท่าทางเหงาๆเนอะ/ดูเหงาเนอะ/ดูเหมือนจะเหงาเนอะ 보이다 แปลว่า เห็น/มองเห็น + -네 ที่เป็นคำลงท้าย ประมาณว่า นะ/เนอะ/นะเนี่ย #ภาษาเกาหลีวันละคำ  #ภาษาเกาหลี # 한국어 #태국어

เพลง AEIOU ในภาษาเกาหลี จาก Squid Game

 ช่วงนี้ ซีรี่ย์ Squid Game หรือ 오징어 게임 จาก Netflix ก็เป็นกระแสนิยมมากๆ ในหลายๆประเทศก็สร้างกระแสให้การเล่นของเด็ก กับ ขนมน้ำตาล  Dalgona ก็ฮิตเฉยเลย วันนี้เมธ์เลยจะมาเขียนเนื้อเพลง AEIOU เวอร์ชั่นเกาหลีเป็นคาราโอเกะ เพื่อใครอยากจะเอาเป็นเล่นกันนะคะ    AEIOU ในเวอร์ชั่นภาษาเกาหลี จะร้องว่า “무궁화꽃이 피었습니다.” อ่านว่า มู-กุง-ฮวา-โก-ชี  พี-ออด-ซึม-นี-ดะ   ซึ่งคำแปลก็ไม่ได้มีความหมายประหลาดอะไรเลย แค่แปลว่า “ดอกมูกุงฮวาบานแล้ว” ดอกมูกุงฮวาเป็นดอกไม้ประจำชาติของเกาหลี หน้าตาของดอกมูกุงฮวาก็จะคล้ายๆกับดอกชบา ลองเสิร์ซดูเขาว่ามันเรียกเป็นภาษาไทยว่าเป็น ชบาจีน จริงๆอยากจะลงรูปให้ดู  แต่ดันไม่มีรูปที่ถ่ายเองเลย ;;  ยังไงทุกคนลองจำไปเล่นกับเพื่อนดูได้เลยนะคะ  เห็นต่างชาติอัพลงใน ยูทูป ติ๊กต็อก กันเยอะมากๆ  ส่วนเมธ์ก็ขอตัวไปเล่นกับลูกแล้วกันนะคะ ชวนเล่นทั้งวันตั้งแต่ก่อนเจ้า  Squid Game จะดังอีกก 

ปวดฟันภาษาเกาหลีต้องพูดว่าอะไร

สวัสดีค่า~ ตอนนี้เมธ์ได้ย้าย Blog จาก Wordpress มาเขียนที่นี่แทนแล้วนะคะ ส่วนเนื้อหาเก่าๆอาจจะทยอยย้ายมาเฉพาะเนื้อหาเกี่ยวกับชีวิตในเกาหลี และภาษาเกาหลีนะคะ เมื่อช่วงเดือนที่ผ่านมาเมธ์ได้มีไปทำงานพิเศษเฉพาะวันอาทิตย์ที่ร้านหมอฟันมา เลยอยากจะมาแชร์ประโยคภาษาเกาหลีง่ายๆ สำหรับคนที่ต้องการไปหาหมอฟันที่เกาหลีนะคะ ปวดฟัน - 이가 아파요 (อี-กา อา-พา-โย) เสียวฟัน - 이가 시려요 (อี-กา ชี่-รยอ-โย) กินข้าว แล้วปวดฟัน/เสียวฟัน 밥을 먹을 때 이가 아파요/시려요. (พา-บึล มอ-กึล-แต อี-กา อา-พา-โย/ชี่-รยอ-โย) ฟันผุ - 충치 (ชุ่ง-ชี่) อยากรักษาฟันผุ - 충치치료하고 싶어요. (ชุ่ง-ชี่ ชี่-รโย-ฮา-โก ชิพ-พอ-โย) อยากถอนฟันผุ - 충치된 거를 발치하고 싶어요. (ชุ่ง-ชี่-ดเวน-กอ พัล-ชี่-ฮา-โก ชิพ-พอ-โย) - 충치된 거를 빼고 싶어요. (ชุ่ง-ชี่-ดเวน-กอ แป-โก ชิพ-พอ-โย) จัดฟัน - 교정 (คโย-จอง) อยากจัดฟัน - 교정하고 싶어요 (คโย-จอง-ฮา-โก ชิพ-พอ-โย --------------------------------------------------------------------------------------------------- อ่านจบแล้วใครมีข้อสงสัย สามารถคอมเม้นท์ไว้ได้นะคะ ฝากกดติดตาม  FB : เรื่องเล่าจากเกาหลี by Seojinmom และ  Yo