ข้ามไปที่เนื้อหาหลัก

ติดตามกลุ่มนักข่าวต่างชาติจังหวัดคย็องกี เพื่อรับข่าวสารเป็นภาษาไทยกันเถอะ!!!

 ทุกคนนน พอดีเมื่อหลายอาทิตย์ก่อนหน้านี้

พี่ที่สนิทกันเขาส่งลิงค์สมัครเข้าร่วมกิจกรรมที่น่าสนใจมากๆ

คือการเป็นนักข่าวต่างชาติสำหรับโซเชี่ยลของจังหวัดคย็องกี




โดยกิจกรรมหลักก็จะเป็นการประชาสัมพันธ์ข้อมูลข่าวสารที่เป็นประโยชน์


แก่ชาวต่างชาติที่อาศัยอยู่ในจังหวัดคย็องกี ซึ่งปีนี้ก็เป็นปีที่ 3 ในการจัดกิจกรรม


และที่น่าตื่นเต้นสำหรับเมธ์มากๆ ก็คือปีนี้ก็เป็นปีแรกที่เพิ่มภาษาไทยเข้าไปเป็นส่วนนึงของกิจกรรมนี้อีกด้วย


ขั้นตอนสมัครในปีนี้ตั้งแต่การกรอกใบสมัคร สัมภาษณ์ และพิธีเปิดผ่านออนไลน์ทั้งหมดเลย 


ทำให้คนมีลูกเล็กอย่างเมธ์สามารถเข้าร่วมได้


และเมธ์ก็ได้รับเลือกเป็น1 ใน30 คนสุดท้ายที่ได้เป็นตัวแทนในกิจกรรมนี้ด้วย





พิธีเปิดกิจกรรมของปีนี้ก็ได้จัดขึ้นเมื่อวันที่ 8 เมษายน 2022 ผ่านทาง zoom


ในวันนั้นก็ได้มีการอธิบายรายละเอียดกิจกรรมว่าจะมีการอัพเดทข้อมูลนโยบายต่างๆของจังหวัดคย็องกี  


ข้อมูลข่าวสารสำหรับครอบครัวหลากหลายวัฒนธรรม แรงงานต่างชาติ 


และข้อมูลที่จะเป็นประโยชน์ต่อการดำเนินชัวิตในเกาหลี ผ่านช่องทาง SNS หลัก 


และช่องทางส่วนตัวของกลุ่มนักข่าวต่างชาติ 


กิจกรรมนักข่าวต่างชาติของจังหวัดคย็องกีครั้งที่ 3 จะเริ่มตั้งแต่เดือนเมษายน ไปจนถึง ธันวาคม ปี 2022นี้ค่ะ


สำหรับช่องทางหลักสามารถติดตามได้จากลิงค์ด้านล่างนี้


https://blog.naver.com/ggforsns

https://www.facebook.com/ggforsns

https://instagram.com/ggforsns


และช่องทางส่วนตัวของเมธ์


https://blog.naver.com/ireneyoon6595

https://www.facebook.com/seojiniimom

https://instagram.com/cureeray

https://www.youtube.com/seojinmom


หรือสามารถติดตามจากแฮชแท็ก #2022경기외국인SNS기자단 #경기도 #외국인 #뉴스 #2022กลุ่มนักข่าวต่างชาติจังหวัดคย็องกี #คนไทยในเกาหลี #จังหวัดคย็องกี #ข่าวสารคย็องกี ก็ได้เช่นกันค่ะ


ทุกคนสามารถกดติดตามช่องทางด้านบนเพื่อรอรับข่าวสารกันไว้เลย

และหากใครมีข้อสงสัย หรือ ข้อมูลใดที่อยากรู้ก็สามารถคอมเม้นท์ไว้ด้านล่างได้ค่ะ

เพื่อที่เมธ์จะได้นำไปดูเป็นไอเดียในการทำคอนเท้นท์ให้ทุกคนน้า

ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

เพลง AEIOU ในภาษาเกาหลี จาก Squid Game

 ช่วงนี้ ซีรี่ย์ Squid Game หรือ 오징어 게임 จาก Netflix ก็เป็นกระแสนิยมมากๆ ในหลายๆประเทศก็สร้างกระแสให้การเล่นของเด็ก กับ ขนมน้ำตาล  Dalgona ก็ฮิตเฉยเลย วันนี้เมธ์เลยจะมาเขียนเนื้อเพลง AEIOU เวอร์ชั่นเกาหลีเป็นคาราโอเกะ เพื่อใครอยากจะเอาเป็นเล่นกันนะคะ    AEIOU ในเวอร์ชั่นภาษาเกาหลี จะร้องว่า “무궁화꽃이 피었습니다.” อ่านว่า มู-กุง-ฮวา-โก-ชี  พี-ออด-ซึม-นี-ดะ   ซึ่งคำแปลก็ไม่ได้มีความหมายประหลาดอะไรเลย แค่แปลว่า “ดอกมูกุงฮวาบานแล้ว” ดอกมูกุงฮวาเป็นดอกไม้ประจำชาติของเกาหลี หน้าตาของดอกมูกุงฮวาก็จะคล้ายๆกับดอกชบา ลองเสิร์ซดูเขาว่ามันเรียกเป็นภาษาไทยว่าเป็น ชบาจีน จริงๆอยากจะลงรูปให้ดู  แต่ดันไม่มีรูปที่ถ่ายเองเลย ;;  ยังไงทุกคนลองจำไปเล่นกับเพื่อนดูได้เลยนะคะ  เห็นต่างชาติอัพลงใน ยูทูป ติ๊กต็อก กันเยอะมากๆ  ส่วนเมธ์ก็ขอตัวไปเล่นกับลูกแล้วกันนะคะ ชวนเล่นทั้งวันตั้งแต่ก่อนเจ้า  Squid Game จะดังอีกก 

ภาษาเกาหลีวันละคำ by Seojinmom : เหงา ภาษาเกาหลีใช้คำว่าอะไร

ฝากกดติดตาม  FB : เรื่องเล่าจากเกาหลี by Seojinmom และ  Youtube Channel : Seojinmom  ไว้ด้วยนะคะ :) ภาษาเกาหลีวันละคำ by Seojinmom วันนี้ 외로워 (เว-โร-วอ) มาจากคำว่า 외롭다 (เว-รบ-ตะ) แปลว่า เหงา /โดดเดี่ยว/เดียวดาย 외로워 จะเป็นคำพูดแบบเหมือนใช้กับ เพื่อน คนสนิท แปลแนวๆว่า เหงาอ่ะ เหงาจัง แต่ถ้าอยากจะบอกว่าเหงามาก เหง๊าเหงา ก็ใช้คำว่า 난 너무 외로워(요) นัน นอมู เวโรวอ(โย) - จะใส่โยก็ได้ไม่ใส่ก็ได้ ก็ดูสถานการณ์เอาว่าพูดกับใครอะไรยังไง ฉันเหงามาก/ฉันเหง๊าเหงา/ ฉันโคตรเหงา (ก็แล้วแต่คนจะแปลเนอะ ) 외로워 보이네 เวโรวอ โพอีเน  ดูท่าทางเหงาๆเนอะ/ดูเหงาเนอะ/ดูเหมือนจะเหงาเนอะ 보이다 แปลว่า เห็น/มองเห็น + -네 ที่เป็นคำลงท้าย ประมาณว่า นะ/เนอะ/นะเนี่ย #ภาษาเกาหลีวันละคำ  #ภาษาเกาหลี # 한국어 #태국어

เรียนภาษาเกาหลีจากหนังสือทามุนฮวา บทที่่ 2 ตอน 1 (ไวยากรณ์ -입니다/-입니까?) By แม่บ้านเกาหลี SeojinMom

สวัสดีค่า~ วันนี้เราก็มาต่อกันที่บทที่ 2 เลยนะคะ :) ใครที่ยังไม่ได้อ่านบทที่1 สามารถไปตามอ่านได้ที่นี่นะคะ เรียนภาษาเกาหลีจากหนังสือทามุนฮวา บทที่่ 1 ตอน 1 (ไวยากรณ์ -이에요/예요) เรียนภาษาเกาหลีจากหนังสือทามุนฮวา บทที่่ 1 ตอน 2 (ไวยากรณ์ 은/는) เรียนภาษาเกาหลีจากหนังสือทามุนฮวา บทที่่ 1 ตอน 3 แบบฝึกหัด เรียนภาษาเกาหลีจากหนังสือทามุนฮวา บทที่่ 1 ตอน 4 คำศัพท์ เรียนภาษาเกาหลีจากหนังสือทามุนฮวา บทที่่ 2 ตอน 1 ไวยากรณ์ -입니다 มีความหมายเหมือนกับ -이에요/예요 เป๊ะ! แต่ต่างกันที่ระดับภาษา คือ 입니다 จะมีความเป็นทางการมากกว่า 이에요/예요 เวลาใช้ก็จะไม่มีความจุกจิกน้อยกว่า เพราะ 입니다 สามารถใช้ตามหลังคำนามได้ทันที โดยไม่ต้องสนใจว่า คำนามนั้นจะมีตัวสะกด หรือไม่มีตัวสะกด ยกตัวอย่างเช่น 책입니다. -- คือหนังสือค่ะ 김은수입니다. -- คือคุณคิมอึนซูค่ะ 한국사람입니다. -- เป็นคนเกาหลีค่ะ 의자입니다. -- คือเก้าอี้ค่ะ แบบฝึกหัดหน้า 38 1) 중국 사람 (คนจีน) 저는  중국 사람입니다. 저 แปลว่า ฉัน (สุภาพกว่า 나) + 는 ตัวชี้หัวเรื่อง (กรณีนี้คือ เมื่อต้องการอธิบายอะไร) ฉันเป็นคนจีนค่ะ 2) 태국 사람 (คนไทย) 이분은 태국 사람입니다...