ข้ามไปที่เนื้อหาหลัก

ภาษาเกาหลีวันละคำ : 5 ประโยคอวยพรปีใหม่ เป็นภาษาเกาหลี

 


สวัสดีค่าวันนี้ก็ถือเป็นวันสิ้นปีตามจันทรคติของเกาหลี

ประเทศเกาหลีเขาก็จะมีวันปีใหม่ของตัวเองเหมือนบ้านประเทศไทย(สงกรานต์)

ปีใหม่เกาหลีเขาจะเรียกว่า 설날 [설-란] (ซอล - รัน) อารมณ์ก็เหมือนตรุษจีนที่ไทย 

เขาก็จะมีไหว้ มีให้เงินปีใหม่ ที่เรียกว่า 세뱃돈 [세-밷-똔] (เซ - เเบด - ตน)

ทีนี้พอปีใหม่เราก็จะมีส่งเมสเสจอวยพรปีใหม่กันใช่ไหมคะ

เรามาดูกันดีกว่าว่าเราจะอวยพรอะไรดีในวันปีใหม่เกาหลีหรือซอลลันนะคะ

ประโยคแรกเลยประโยคเบสิคพื้นฐาน

새해 복 많이 받으세요!

(เเซ-เเฮ พง มา-นี พา-ดือ-เซ-โย)

ประโยคนี้ถ้าแปลตรงๆก็จะอารมณ์แบบ ขอให้โชคดีปีใหม่นะ 

แต่เวลาเขาแปลเป็นภาษาอังกฤษเขาจะชอบใช้เป็นประโยคว่า Happy New year!

새해에도 늘 건강하시고 행복하세요.

(เเซ-เเฮ-เอ-โด นึล คอน-กัง-ฮา-ชี-โก เฮง-บก-ฮา-เซ-โย)

ขอให้ปีใหม่นี้ขอให้มีความสุข และสุขภาพแข็งแรง(ตลอดไป ตลอดเวลา)

새해에도 웃음 가득한 한 해 되세요.

(เเซ-เเฮ-เอ-โด อู-ซึม- คา-ดึก-ฮัน ฮัน แฮ ทเว-เซ-โย)

ขอให้ปีใหม่นี้เป็นปีที่เต็มไปด้วยรอยยิ้ม

반짝반짝 빛나는 한 해가 되세요.

ขอให้เป็นปีที่สว่างสดใส(วิ้งวับวิ้งวับ)

2020년 이루지 못했던 일들을 모두 이루시길 기원드립니다.

(อี-ชอน-อี-ชิบ-นยอน อี-รู-จี- มซ-แฮด-ตอน อิล-ดือ-รึล โม-ดู อี-รู-ชี-กิล คี-วอน-ดือ-ริม-นี-ดะ)

ขอให้เรื่องที่ทำไม่สำเร็จในปี 2020 สำเร็จทุกเรื่อง(ในปีนี้)

เวลาจะเอาไปใช้เราก็เปิดด้วยประโยคแรกสุดก่อนคือ

새해 복 많이 받으세요!

(เเซ-เเฮ พก มา-นี พา-ดือ-เซ-โย)

แล้วก็เอาประโยคที่เราอยากจะอวยพรใส่ตามไปได้เลยค่า


ปีใหม่นี้เมธ์ก็ขอให้ทุกคนมีความสุุขมากๆ สุขภาพแข็งแรงสมหวังในเรื่องดีๆทุกเรื่องนะคะ





*ขอความรบกวนไม่ก็อปเนื้อหาไปลงที่อื่นนะคะ หากเห็นว่าบทความมีประโยคสามารถแชร์

ลิงค์ไปได้เลยค่ะ ขอบคุณทุกคนมากค่า


                           


ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

เพลง AEIOU ในภาษาเกาหลี จาก Squid Game

 ช่วงนี้ ซีรี่ย์ Squid Game หรือ 오징어 게임 จาก Netflix ก็เป็นกระแสนิยมมากๆ ในหลายๆประเทศก็สร้างกระแสให้การเล่นของเด็ก กับ ขนมน้ำตาล  Dalgona ก็ฮิตเฉยเลย วันนี้เมธ์เลยจะมาเขียนเนื้อเพลง AEIOU เวอร์ชั่นเกาหลีเป็นคาราโอเกะ เพื่อใครอยากจะเอาเป็นเล่นกันนะคะ    AEIOU ในเวอร์ชั่นภาษาเกาหลี จะร้องว่า “무궁화꽃이 피었습니다.” อ่านว่า มู-กุง-ฮวา-โก-ชี  พี-ออด-ซึม-นี-ดะ   ซึ่งคำแปลก็ไม่ได้มีความหมายประหลาดอะไรเลย แค่แปลว่า “ดอกมูกุงฮวาบานแล้ว” ดอกมูกุงฮวาเป็นดอกไม้ประจำชาติของเกาหลี หน้าตาของดอกมูกุงฮวาก็จะคล้ายๆกับดอกชบา ลองเสิร์ซดูเขาว่ามันเรียกเป็นภาษาไทยว่าเป็น ชบาจีน จริงๆอยากจะลงรูปให้ดู  แต่ดันไม่มีรูปที่ถ่ายเองเลย ;;  ยังไงทุกคนลองจำไปเล่นกับเพื่อนดูได้เลยนะคะ  เห็นต่างชาติอัพลงใน ยูทูป ติ๊กต็อก กันเยอะมากๆ  ส่วนเมธ์ก็ขอตัวไปเล่นกับลูกแล้วกันนะคะ ชวนเล่นทั้งวันตั้งแต่ก่อนเจ้า  Squid Game จะดังอีกก 

ภาษาเกาหลีวันละคำ by Seojinmom : เหงา ภาษาเกาหลีใช้คำว่าอะไร

ฝากกดติดตาม  FB : เรื่องเล่าจากเกาหลี by Seojinmom และ  Youtube Channel : Seojinmom  ไว้ด้วยนะคะ :) ภาษาเกาหลีวันละคำ by Seojinmom วันนี้ 외로워 (เว-โร-วอ) มาจากคำว่า 외롭다 (เว-รบ-ตะ) แปลว่า เหงา /โดดเดี่ยว/เดียวดาย 외로워 จะเป็นคำพูดแบบเหมือนใช้กับ เพื่อน คนสนิท แปลแนวๆว่า เหงาอ่ะ เหงาจัง แต่ถ้าอยากจะบอกว่าเหงามาก เหง๊าเหงา ก็ใช้คำว่า 난 너무 외로워(요) นัน นอมู เวโรวอ(โย) - จะใส่โยก็ได้ไม่ใส่ก็ได้ ก็ดูสถานการณ์เอาว่าพูดกับใครอะไรยังไง ฉันเหงามาก/ฉันเหง๊าเหงา/ ฉันโคตรเหงา (ก็แล้วแต่คนจะแปลเนอะ ) 외로워 보이네 เวโรวอ โพอีเน  ดูท่าทางเหงาๆเนอะ/ดูเหงาเนอะ/ดูเหมือนจะเหงาเนอะ 보이다 แปลว่า เห็น/มองเห็น + -네 ที่เป็นคำลงท้าย ประมาณว่า นะ/เนอะ/นะเนี่ย #ภาษาเกาหลีวันละคำ  #ภาษาเกาหลี # 한국어 #태국어

เรียนภาษาเกาหลีจากหนังสือทามุนฮวา บทที่่ 2 ตอน 1 (ไวยากรณ์ -입니다/-입니까?) By แม่บ้านเกาหลี SeojinMom

สวัสดีค่า~ วันนี้เราก็มาต่อกันที่บทที่ 2 เลยนะคะ :) ใครที่ยังไม่ได้อ่านบทที่1 สามารถไปตามอ่านได้ที่นี่นะคะ เรียนภาษาเกาหลีจากหนังสือทามุนฮวา บทที่่ 1 ตอน 1 (ไวยากรณ์ -이에요/예요) เรียนภาษาเกาหลีจากหนังสือทามุนฮวา บทที่่ 1 ตอน 2 (ไวยากรณ์ 은/는) เรียนภาษาเกาหลีจากหนังสือทามุนฮวา บทที่่ 1 ตอน 3 แบบฝึกหัด เรียนภาษาเกาหลีจากหนังสือทามุนฮวา บทที่่ 1 ตอน 4 คำศัพท์ เรียนภาษาเกาหลีจากหนังสือทามุนฮวา บทที่่ 2 ตอน 1 ไวยากรณ์ -입니다 มีความหมายเหมือนกับ -이에요/예요 เป๊ะ! แต่ต่างกันที่ระดับภาษา คือ 입니다 จะมีความเป็นทางการมากกว่า 이에요/예요 เวลาใช้ก็จะไม่มีความจุกจิกน้อยกว่า เพราะ 입니다 สามารถใช้ตามหลังคำนามได้ทันที โดยไม่ต้องสนใจว่า คำนามนั้นจะมีตัวสะกด หรือไม่มีตัวสะกด ยกตัวอย่างเช่น 책입니다. -- คือหนังสือค่ะ 김은수입니다. -- คือคุณคิมอึนซูค่ะ 한국사람입니다. -- เป็นคนเกาหลีค่ะ 의자입니다. -- คือเก้าอี้ค่ะ แบบฝึกหัดหน้า 38 1) 중국 사람 (คนจีน) 저는  중국 사람입니다. 저 แปลว่า ฉัน (สุภาพกว่า 나) + 는 ตัวชี้หัวเรื่อง (กรณีนี้คือ เมื่อต้องการอธิบายอะไร) ฉันเป็นคนจีนค่ะ 2) 태국 사람 (คนไทย) 이분은 태국 사람입니다...