ข้ามไปที่เนื้อหาหลัก

หนังสือเรียนภาษาเกาหลีของตมเปลี่ยนเล่มใหม่ ปี2021

แจ้งข่าวสารค่ะ

 ตอนนี้หนังสือเรียนภาษาเกาหลีของตม.หรือ KIIP Program(사회통합프로그램)

เปลี่ยนไปใช้เล่มใหม่ โดยเริ่มปี 2021เป็นต้นไปนะคะ

หน้าตาก็จะเป็นตามด้านล่างนี้นะคะ


โดยหลักสูตรของหนังสือจะเปลี่ยนเป็น หนังสือเรียน 1เล่ม และแบบฝึกหัด 1เล่ม

เท่ากับว่าใน 1 ระดับเราจะต้องมีหนังสือที่ใช้เรียนสองเล่ม

หนังสือเรียนจะชื่อว่า 한국어와 한국문화

แบ่งเป็น 기초 คนที่เริ่มเรียนตั้งแต่พยัญชนะภาษาเกาหลี หรือคนที่ไม่ได้ไปสอบวัดระดับ(사전평가)

초급1/2, 중급1/2 และ 한국사회 이해(ระดับ5)

สำหรับใครที่ยังไม่ได้ซื้อหนังสือสามารถหาซื้อได้ตาม  coupang , gmarket, 11st หรือเว็บไซต์ออนไลน์ของเกาหลีที่เรามีไอดีอยู่ได้เลยค่ะ โดยการเสิร์ซว่า 사회통합프로그램 หรือ  KIIP หรือชื่อหนังสือก็ได้ค่ะ

แต่เมธ์มีรวบรวมลิงค์ไว้ด้านล่างสามารถกดเข้าไปดูตามระดับที่เราได้เลยก็ได้ค่ะ

기초( ระดับ0 หรือพยัญชนะ) กดที่นี่ **แนะนำให้ซื้อพร้อมเล่มอื่นจะได้ประหยัดค่าส่ง

초급 1 หนังสือเรียน กดที่นี่

초급 1 แบบฝึกหัด กดที่นี่

초급2 หนังสือเรียน กดที่นี่

초급 2 แบบฝึกหัด กดที่นี่

중급 1 หนังสือเรียน กดที่นี่ 

중급 1 แบบฝึกหัด กดที่นี่

중급 2 หนังสือเรียน กดที่นี่

중급 2 แบบฝึกหัด กดที่นี่

สำหรับหนังสือระดับห้าอาจจะต้องดูจากที่อาจารย์ในคลาสบอกอีกทีนะคะ

한국사회 이해 기초 1 หนังสือเรียน กดที่นี่

한국사회 이해 기초 2 หนังสือเรียน กดที่นี่

한국사회 이해 기본 หนังสือเรียน กดที่นี่

한국사회 이해 기본 탐구활동  แบบฝึกหัด กดที่นี่

한국사회 이해 심화 หนังสือเรียน กดที่นี่

한국사회 이해 심화 탐구활동  แบบฝึกหัด กดที่นี่

ใครลงสมัครเรียนทันอย่าลืมเผื่อเวลาไว้ก่อนนะคะ
และขอฝากสติ๊กเกอร์ไลน์สองภาษาของเมธ์ไว้ด้วยนะค้าา










ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

ภาษาเกาหลีวันละคำ by Seojinmom : เหงา ภาษาเกาหลีใช้คำว่าอะไร

ฝากกดติดตาม  FB : เรื่องเล่าจากเกาหลี by Seojinmom และ  Youtube Channel : Seojinmom  ไว้ด้วยนะคะ :) ภาษาเกาหลีวันละคำ by Seojinmom วันนี้ 외로워 (เว-โร-วอ) มาจากคำว่า 외롭다 (เว-รบ-ตะ) แปลว่า เหงา /โดดเดี่ยว/เดียวดาย 외로워 จะเป็นคำพูดแบบเหมือนใช้กับ เพื่อน คนสนิท แปลแนวๆว่า เหงาอ่ะ เหงาจัง แต่ถ้าอยากจะบอกว่าเหงามาก เหง๊าเหงา ก็ใช้คำว่า 난 너무 외로워(요) นัน นอมู เวโรวอ(โย) - จะใส่โยก็ได้ไม่ใส่ก็ได้ ก็ดูสถานการณ์เอาว่าพูดกับใครอะไรยังไง ฉันเหงามาก/ฉันเหง๊าเหงา/ ฉันโคตรเหงา (ก็แล้วแต่คนจะแปลเนอะ ) 외로워 보이네 เวโรวอ โพอีเน  ดูท่าทางเหงาๆเนอะ/ดูเหงาเนอะ/ดูเหมือนจะเหงาเนอะ 보이다 แปลว่า เห็น/มองเห็น + -네 ที่เป็นคำลงท้าย ประมาณว่า นะ/เนอะ/นะเนี่ย #ภาษาเกาหลีวันละคำ  #ภาษาเกาหลี # 한국어 #태국어

เพลง AEIOU ในภาษาเกาหลี จาก Squid Game

 ช่วงนี้ ซีรี่ย์ Squid Game หรือ 오징어 게임 จาก Netflix ก็เป็นกระแสนิยมมากๆ ในหลายๆประเทศก็สร้างกระแสให้การเล่นของเด็ก กับ ขนมน้ำตาล  Dalgona ก็ฮิตเฉยเลย วันนี้เมธ์เลยจะมาเขียนเนื้อเพลง AEIOU เวอร์ชั่นเกาหลีเป็นคาราโอเกะ เพื่อใครอยากจะเอาเป็นเล่นกันนะคะ    AEIOU ในเวอร์ชั่นภาษาเกาหลี จะร้องว่า “무궁화꽃이 피었습니다.” อ่านว่า มู-กุง-ฮวา-โก-ชี  พี-ออด-ซึม-นี-ดะ   ซึ่งคำแปลก็ไม่ได้มีความหมายประหลาดอะไรเลย แค่แปลว่า “ดอกมูกุงฮวาบานแล้ว” ดอกมูกุงฮวาเป็นดอกไม้ประจำชาติของเกาหลี หน้าตาของดอกมูกุงฮวาก็จะคล้ายๆกับดอกชบา ลองเสิร์ซดูเขาว่ามันเรียกเป็นภาษาไทยว่าเป็น ชบาจีน จริงๆอยากจะลงรูปให้ดู  แต่ดันไม่มีรูปที่ถ่ายเองเลย ;;  ยังไงทุกคนลองจำไปเล่นกับเพื่อนดูได้เลยนะคะ  เห็นต่างชาติอัพลงใน ยูทูป ติ๊กต็อก กันเยอะมากๆ  ส่วนเมธ์ก็ขอตัวไปเล่นกับลูกแล้วกันนะคะ ชวนเล่นทั้งวันตั้งแต่ก่อนเจ้า  Squid Game จะดังอีกก 

ปวดฟันภาษาเกาหลีต้องพูดว่าอะไร

สวัสดีค่า~ ตอนนี้เมธ์ได้ย้าย Blog จาก Wordpress มาเขียนที่นี่แทนแล้วนะคะ ส่วนเนื้อหาเก่าๆอาจจะทยอยย้ายมาเฉพาะเนื้อหาเกี่ยวกับชีวิตในเกาหลี และภาษาเกาหลีนะคะ เมื่อช่วงเดือนที่ผ่านมาเมธ์ได้มีไปทำงานพิเศษเฉพาะวันอาทิตย์ที่ร้านหมอฟันมา เลยอยากจะมาแชร์ประโยคภาษาเกาหลีง่ายๆ สำหรับคนที่ต้องการไปหาหมอฟันที่เกาหลีนะคะ ปวดฟัน - 이가 아파요 (อี-กา อา-พา-โย) เสียวฟัน - 이가 시려요 (อี-กา ชี่-รยอ-โย) กินข้าว แล้วปวดฟัน/เสียวฟัน 밥을 먹을 때 이가 아파요/시려요. (พา-บึล มอ-กึล-แต อี-กา อา-พา-โย/ชี่-รยอ-โย) ฟันผุ - 충치 (ชุ่ง-ชี่) อยากรักษาฟันผุ - 충치치료하고 싶어요. (ชุ่ง-ชี่ ชี่-รโย-ฮา-โก ชิพ-พอ-โย) อยากถอนฟันผุ - 충치된 거를 발치하고 싶어요. (ชุ่ง-ชี่-ดเวน-กอ พัล-ชี่-ฮา-โก ชิพ-พอ-โย) - 충치된 거를 빼고 싶어요. (ชุ่ง-ชี่-ดเวน-กอ แป-โก ชิพ-พอ-โย) จัดฟัน - 교정 (คโย-จอง) อยากจัดฟัน - 교정하고 싶어요 (คโย-จอง-ฮา-โก ชิพ-พอ-โย --------------------------------------------------------------------------------------------------- อ่านจบแล้วใครมีข้อสงสัย สามารถคอมเม้นท์ไว้ได้นะคะ ฝากกดติดตาม  FB : เรื่องเล่าจากเกาหลี by Seojinmom และ  Yo